Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elisium, Wir betreten [feuertrunken]1, [Himmlische,]2 dein Heiligthum. Deine Zauber binden wieder, Was [die Mode streng getheilt; Alle Menschen werden Brüder]3, Wo dein sanfter [Flügel]4 weilt. Chor. Seid [umschlungen]5 Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder - überm Sternenzelt Muß ein [lieber]6 Vater wohnen. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu seyn, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja - wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Chor. Was den großen Ring bewohnet Huldige der Simpathie! Zu den Sternen [leitet]7 sie, Wo der Unbekannte thronet. Freude trinken alle Wesen An der Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küße gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod, Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Chor. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahndest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt, Ueber Sternen muß er wohnen. Freude heißt die starke Feder In der ewigen Natur. Freude, Freude treibt die Räder In der großen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament, Sphären [rollt]8 sie in den Räumen, Die des Sehers Rohr nicht kennt. Chor. Froh, wie seine Sonnen fliegen, Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet Brüder eure Bahn, Freudig wie ein Held zum siegen. Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. Zu [der Tugend steilem]9 Hügel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre [Fahnen]10 wehn, Durch den Riß [gesprengter]11 Särge Sie im Chor der Engel stehn. Chor. Duldet muthig Millionen! Duldet für die bess're Welt! Droben überm Sternenzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten, Schön ist's ihnen gleich zu seyn. Gram und Armuth soll sich melden, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und Rache sey vergessen, Unserm Todfeind sey verziehn. Keine Thräne soll ihn pressen, Keine Reue nage ihn. Chor. Unser Schuldbuch sey vernichtet! Ausgesöhnt die ganze Welt! Brüder - überm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt in Pokalen, In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmuth Kannibalen, Die Verzweiflung Heldenmuth - - Brüder fliegt von euren Sitzen, Wenn der volle Römer kreist, Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: Dieses Glas dem guten Geist! Chor. Den der Sterne Wirbel loben, Den des Seraphs Hymne preist, Dieses Glas dem guten Geist Ueberm Sternenzelt dort oben! Festen Muth in [schwerem]12 Leiden, Hülfe, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwor'nen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind, Männerstolz vor Königsthronen, - Brüder, gält es Gut und Blut - Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der [Lügenbrut]13! Chor. Schließt den heil'gen Zirkel dichter, Schwört bei diesem goldnen Wein; Dem Gelübde treu zu seyn, Schwört es bei dem Sternenrichter!14
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 121-127; and with Thalia. Herausgegeben von Schiller. Erster Band welcher das I. bis IV. Heft enthält. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen. 1787, pages 1-5 of Heft II [1786].
1 Zahn: "wonnetrunken"2 Rust, Zahn: "Göttliche!"
3 First edition, Rust, Zahn, Zumsteeg: "der Mode Schwerd getheilt; / Bettler werden Fürstenbrüder"
4 Rust: "Scepter"
5 Zahn: "willkommen"
6 Rust, Schubert, Zahn, Zumsteeg: "guter"
7 Rust: "leite"
8 Rust: "wälzt"; Zumsteeg: "lockt"
9 Zumsteeg: "des Glaubens stillem"
10 Rust: "Fahne"
11 Rust: "gespaltner"
12 Schubert, Zahn, Zumsteeg: "schweren"
13 Zumsteeg: "Lügnerbrut"
14 first edition, Rust, Zahn, Zumsteeg:
Rettung von Tirannenketten, Großmut auch dem Bösewicht, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toden sollen leben! Brüder trinkt und stimmet ein, Allen Sündern soll vergeben, Und die Hölle nicht mehr seyn. Chor. Eine heitre Abschiedsstunde! Süßen Schlaf im Leichentuch! Brüder - einen sanften Spruch Aus des Todtenrichters Munde!
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "An die Freude", published c1799 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder, no. 3, Erfurt, Beyer und Maring [sung text not yet checked]
- by Carl Gottlob Hausius (1754 - 1825), "An die Freude", published 1791 [ voice and piano ], from Lieder im Volkston, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "An die Freude", published 1796 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Zweite Sammlung, no. 31, Leipzig: Bei Georg August Grieshammer [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Freude", op. posth. 111 (Drei Lieder) no. 1, D 189 (1815), published 1829 [ voice, chorus in unison and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Jakob Zahn (1765 - 1830), "An die Freude", published 1792 [ solo voice, chorus, and piano ], in Amaliens Erholungsstunden, March 1792 [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "An die Freude", published 1803 [ voice, piano ], from Kleine Balladen und Lieder, Heft VI, no. 11, Kleine Balladen und Lieder, Heft 6 [sung text checked 2 times]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Ludwig van Beethoven.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'alegria", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vreugde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "Ode to Joy", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la joie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 104
Word count: 440
Joie, belle étincelle des dieux, Fille de l'Elysée Nous entrons, ivres de passion, Divine, en ton sanctuaire. Ta magie rassemble Ce que l'habitude a séparé ; Tous les hommes seront frères Là où passe ton aile apaisante, Enlacez-vous, multitude ! Pour un baiser du monde entier ! Frères, par delà le dais des étoiles Doit habiter un père aimant. Quiconque a la fortune D'être l'ami d'un ami, Quiconque a conquis une femme charmante, Qu'il s'associe à cette allégresse ! Oui - quiconque peut dire sienne Une seule âme dans le monde entier ! Et celui qui jamais ne l'a pu, qu'il quitte En pleurant cette alliance ! Tout ce qui habite ce grand cercle, Rend hommage à la sympathie ! Elle mène aux étoiles Où trône l'inconnu. Toutes les créatures s'abreuvent De joie au sein de la nature, Tous les bons, tous les mauvais Suivent ses traces de roses. Elle nous a donné les baisers et le pampre, L'ami, éprouvé par la mort. La volupté accordée au vers, Et le chérubin debout devant dieu. Vous êtes abattus, multitude ? Monde n'entrevois-tu pas le créateur ? Cherche-le par delà le dais des étoiles ! Il doit habiter au-dessus des étoiles. La joie est le ressort le plus fort De la nature éternelle. La joie, la joie fait tourner les rouages De la grande horloge du monde. Elle attire la fleur hors de la graine, Les soleils du firmament, Dans l'espace, elle fait rouler les sphères, Que la lunette du devin ne connaît pas. Heureux, comme ses soleils qui volent Dans le splendide champ du ciel, Suivez, frères votre voie, Joyeux comme un héros allant à la victoire. Dans le miroir de feu de la vérité Elle sourit au chercheur. Sur la colline escarpée de la vertu Elle ouvre la voie au martyr. Sur la montagne ensoleillée de la foi On voit flotter son enseigne, Du cercueil entrouvert on la voit Se tenir dans le chœur des anges. Souffrez en silence et avec courage, multitude ! Souffrez pour un monde meilleur ! Là-haut par delà le dais des étoiles Un grand dieu vous récompensera. On ne peut pas récompenser les dieux ; C'est déjà beau de leur ressembler. Chagrins et miséreux doivent se manifester, Avec les heureux se réjouir. Que rancœur et revanche soient oubliées Que notre ennemi mortel soit pardonné. Aucune larme ne doit l'accabler, Aucun remords le ronger. Que notre livre de dettes soit oblitéré ! Que le monde entier soit réconcilié ! Frères - par delà le dais des étoiles Dieu juge, comme nous avons jugé. La joie pétille dans la coupe, Dans le sang doré de la vigne Les cannibales trouvent la sérénité Et le désespoir l' héroïsme - - Frères, envolez vous de vos sièges Lorsqu'on fait passer le verre plein Laissez la mousse jaillir au ciel : Offrez ce verre à l'esprit bon ! A qui le tourbillon des étoiles rend grâce Que l'hymne du séraphin prie, Offrez ce verre à l'esprit bon Par delà le dais des étoiles là-haut. Ferme courage dans les dures souffrances, Aide quand l'innocent pleure, Serments jurés pour l'éternité, Vérité entre ennemi et ami, Virile fierté face au trône royal, Frères cela coûte des biens et du sang - Au plus méritant la couronne, Mort à la race des menteurs ! Resserrez le cercle sacré, Jurez par ce vin doré, D'être fidèle à ce vœu, Jurez-le devant le juge des étoiles !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 96
Word count: 548