by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

An die Freude
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten [feuertrunken]1,
[Himmlische,]2 dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was [die Mode streng getheilt;
Alle Menschen werden Brüder]3,
Wo dein sanfter [Flügel]4 weilt.
     Chor.
Seid [umschlungen]5 Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muß ein [lieber]6 Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu seyn,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
     Chor.
Was den großen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!
Zu den Sternen [leitet]7 sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An der Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben, 
Und der Cherub steht vor Gott.
     Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Ueber Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären [rollt]8 sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
     Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen,
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet Brüder eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu [der Tugend steilem]9 Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre [Fahnen]10 wehn,
Durch den Riß [gesprengter]11 Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
     Chor.
Duldet muthig Millionen!
Duldet für die bess're Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ist's ihnen gleich zu seyn.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sey vergessen,
Unserm Todfeind sey verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
     Chor.
Unser Schuldbuch sey vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmuth - -
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
     Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Ueberm Sternenzelt dort oben!

Festen Muth in [schwerem]12 Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwor'nen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der [Lügenbrut]13!
     Chor.
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein;
Dem Gelübde treu zu seyn,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 121-127; and with Thalia. Herausgegeben von Schiller. Erster Band welcher das I. bis IV. Heft enthält. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen. 1787, pages 1-5 of Heft II [1786].

1 Zahn: "wonnetrunken"
2 Rust, Zahn: "Göttliche!"
3 first edition, and Rust, Zahn, Zumsteeg: "der Mode Schwerd getheilt; / Bettler werden Fürstenbrüder"
4 Rust: "Scepter"
5 Zahn: "willkommen"
6 Rust, Schubert, Zahn, Zumsteeg: "guter"
7 Rust: "leite"
8 Rust: "wälzt"; Zumsteeg: "lockt"
9 Zumsteeg: "des Glaubens stillem"
10 Rust: "Fahne"
11 Rust: "gespaltner"
12 Schubert, Zahn, Zumsteeg: "schweren"
13 Zumsteeg: "Lügnerbrut"

The first edition has an additional final stanza which was omitted by Schiller in later editions, but included in the settings of Rust, Zahn and Zumsteeg:

Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr seyn.
     Chor.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder - einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Ludwig van Beethoven.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'alegria", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vreugde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Ode to joy", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la joie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-05-24 10:17:39
Line count: 104
Word count: 455

À la joie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Joie, belle étincelle des dieux,
Fille de l'Elysée
Nous entrons, ivres de passion,
Divine, en ton sanctuaire.
Ta magie rassemble
Ce que l'habitude a séparé ;
Tous les hommes seront frères
Là où passe ton aile apaisante,
Enlacez-vous, multitude !
Pour un baiser du monde entier !
Frères, par delà le dais des étoiles
Doit habiter un père aimant.

Quiconque a la fortune
D'être l'ami d'un ami,
Quiconque a conquis une femme charmante,
Qu'il s'associe à cette allégresse !
Oui - quiconque peut dire sienne
Une seule âme dans le monde entier !
Et celui qui jamais ne l'a pu, qu'il quitte
En pleurant cette alliance !
Tout ce qui habite ce grand cercle,
Rend hommage à la sympathie !
Elle mène aux étoiles
Où trône l'inconnu.

Toutes les créatures s'abreuvent
De joie au sein de la nature,
Tous les bons, tous les mauvais
Suivent ses traces de roses.
Elle nous a donné les baisers et le pampre,
L'ami, éprouvé par la mort.
La volupté accordée au vers,
Et le chérubin debout devant dieu.
Vous êtes abattus, multitude ?
Monde n'entrevois-tu pas le créateur ?
Cherche-le par delà le dais des étoiles !
Il doit habiter au-dessus des étoiles.

La joie est le ressort le plus fort
De la nature éternelle.
La joie, la joie fait tourner les rouages
De la grande horloge du monde.
Elle attire la fleur hors de la graine,
Les soleils du firmament,
Dans l'espace, elle fait rouler les sphères,
Que la lunette du devin ne connaît pas.
Heureux, comme ses soleils qui volent
Dans le splendide champ du ciel,
Suivez, frères votre voie,
Joyeux comme un héros allant à la victoire.

Dans le miroir de feu de la vérité
Elle sourit au chercheur.
Sur la colline escarpée de la vertu
Elle ouvre la voie au martyr.
Sur la montagne ensoleillée de la foi
On voit flotter son enseigne,
Du cercueil entrouvert on la voit
Se tenir dans le chœur des anges.
Souffrez en silence et avec courage, multitude !
Souffrez pour un monde meilleur !
Là-haut par delà le dais des étoiles
Un grand dieu vous récompensera.

On ne peut pas récompenser les dieux ;
C'est déjà beau de leur ressembler.
Chagrins et miséreux doivent se manifester,
Avec les heureux se réjouir.
Que rancœur et revanche soient oubliées
Que notre ennemi mortel soit pardonné.
Aucune larme ne doit l'accabler,
Aucun remords le ronger.
Que notre livre de dettes soit oblitéré !
Que le monde entier soit réconcilié !
Frères - par delà le dais des étoiles
Dieu juge, comme nous avons jugé.

La joie pétille dans la coupe,
Dans le sang doré de la vigne
Les cannibales trouvent la sérénité
Et le désespoir l' héroïsme - -
Frères, envolez vous de vos sièges
Lorsqu'on fait passer le verre plein
Laissez la mousse jaillir au ciel :
Offrez ce verre à l'esprit bon !
A qui le tourbillon des étoiles rend grâce
Que l'hymne du séraphin prie,
Offrez ce verre à l'esprit bon
Par delà le dais des étoiles là-haut.

Ferme courage dans les dures souffrances,
Aide quand l'innocent pleure,
Serments jurés pour l'éternité,
Vérité entre ennemi et ami,
Virile fierté face au trône royal,
Frères cela coûte des biens et du sang -
Au plus méritant la couronne,
Mort à la race des menteurs !
Resserrez le cercle sacré,
Jurez par ce vin doré,
D'être fidèle à ce vœu,
Jurez-le devant le juge des étoiles !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-09-10 18:03:37
Line count: 96
Word count: 571