LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 20

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Sei mir gegrüßt
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sei mir gegrüßt", op. 20 (Drei Lieder) no. 1, D 741 (1822)
Language: German (Deutsch) 
O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!
Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgruße!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Du von der Hand der Liebe diesem Herzen
Gegeb'ne! du
Von dieser Brust
Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend,
Hat zwischen mich
Und dich gestellt;
Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe
Mit Gruß und Kuß
Entgegen kamst,
Mit meiner Seele glühendstem Ergusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten,
Ich bin bei dir,
Du bist bei mir,
Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822

Go to the general single-text view

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Rep les meves salutacions
Language: Catalan (Català) 
Oh tu, que fores arrabassada de mi i de les meves besades!
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!
Tan sols et poden atènyer les meves delejants salutacions!
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Tu, que per la mà de l’amor, a aquest cor,
fores donada! Tu
que d’aquest pit
fores rapida! Amb aquest vessar de llàgrimes.
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Malgrat la distància que, separant-nos
hostilment,
entre tu i jo
s’ha interposat,
per desplaure la gelosia
de les forces del destí.
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Com quan, en la més formosa primavera de l’amor,
venies a trobar-me
amb salutacions i besades,
ara, amb el devessall més ardent de la meva ànima.
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Un hàlit d’amor cancel•la l’espai
i el temps,
jo estic amb tu
i tu amb mi,
t’estrenyo en els meus braços.
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 33
Word count: 160

Translation © by Salvador Pila
2. Frühlingsglaube
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingsglaube", op. 20 (Drei Lieder) no. 2, D 686 (1820), published 1823 [ voice and piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 231, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. La fe de la primavera
Language: Catalan (Català) 
Es desperten ventijols suaus,
xiuxiuegen i es belluguen dia i nit,
tresquen per tots costats.
Oh flaire frescal, oh ressò novell!
Ara, pobre cor, no tinguis por!
Ara tot, tot ha de canviar.

Cada dia, el món esdevé més formós,
no se sap el que pot esdevenir encara,
la florida no vol minvar;
floreix a la vall més profunda:
ara, pobre cor, oblida el teu turment!
Ara tot, tot ha de canviar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsglaube" = "La fe de la primavera"


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
3. Hänflings Liebeswerbung
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hänflings Liebeswerbung", op. 20 (Drei Lieder) no. 3, D 552 (1817)
Language: German (Deutsch) 
Ahidi! ich liebe.
Mild lächelt die Sonne,
Mild wehen die Weste,
Sanft rieselt die Quelle,
Süß duften die Blumen.
Ich liebe, Ahidi!

Ahidi! ich liebe. 
Dich lieb' ich, du Sanfte
Mit seidnem Gefieder,
Mit strahlenden Äuglein,
Dich, Schönste der Schwestern!
Ich liebe, Ahidi!

Ahidi! ich liebe.
O sieh, wie die Blumen
Sich liebevoll grüßen,
Sich liebevoll nicken!
O liebe mich wieder!
Ich liebe, Ahidi!

Ahidi! ich liebe.
O sieh, wie der Epheu
Mit liebenden Armen
Die Eiche umschlinget.
O liebe mich wieder!
Ich liebe, Ahidi!

Text Authorship:

  • by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794

Go to the general single-text view

First published in Kind's novella Leben, Thaten und Meinungen meines Hänflings von ihm selbst erzählt, anonymously published in Lenardos Schwærmereyen. Zweiter Theil. Leipzig bey Wilhelm Heinsius dem jüngern 1794. The poem appears in chapter 5 of the novella, pages 93-94.

by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843)
3. El galanteig del passerell
Language: Catalan (Català) 
Piu-piu! Estic enamorat.
El sol somriu dolçament,
el vent de ponent bufa suau,
plàcida raja la font,
dolça és la flaire de les flors.
Estic enamorat, piu-piu!

Piu-piu! Estic enamorat.
T’estimo dolcesa meva,
amb les teves plomes de seda,
amb els teus ullets resplendents,
tu, la més bella de les teves germanes!
Estic enamorat, piu-piu!

Piu-piu! Estic enamorat.
Oh, guaita com les flors
es saluden plenes d’amor,
plenes d’amor es fan signes!
Oh, estima’m tu també!
Estic enamorat, piu-piu!

Oiu-piu! Estic enamorat.
Oh, guaita com l’heura
amb els seus braços gentils
envolta el roure.
Oh, estima’m tu també!
Estic enamorat, piu-piu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 24
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris