Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 20
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
O du Entriss'ne mir und meinem Kusse! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgruße! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Gegeb'ne! du Von dieser Brust Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend, Hat zwischen mich Und dich gestellt; Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe Mit Gruß und Kuß Entgegen kamst, Mit meiner Seele glühendstem Ergusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten, Ich bin bei dir, Du bist bei mir, Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.
Oh tu, que fores arrabassada de mi i de les meves besades! Rep les meves salutacions! Rep les meves besades! Tan sols et poden atènyer les meves delejants salutacions! Rep les meves salutacions! Rep les meves besades! Tu, que per la mà de l’amor, a aquest cor, fores donada! Tu que d’aquest pit fores rapida! Amb aquest vessar de llàgrimes. Rep les meves salutacions! Rep les meves besades! Malgrat la distància que, separant-nos hostilment, entre tu i jo s’ha interposat, per desplaure la gelosia de les forces del destí. Rep les meves salutacions! Rep les meves besades! Com quan, en la més formosa primavera de l’amor, venies a trobar-me amb salutacions i besades, ara, amb el devessall més ardent de la meva ànima. Rep les meves salutacions! Rep les meves besades! Un hàlit d’amor cancel•la l’espai i el temps, jo estic amb tu i tu amb mi, t’estrenyo en els meus braços. Rep les meves salutacions! Rep les meves besades!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 33
Word count: 160
Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze, sey nicht bang! Nun muß sich Alles, Alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Thal. Nun armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich Alles, Alles wenden.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
See other settings of this text.
Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.
Es desperten ventijols suaus, xiuxiuegen i es belluguen dia i nit, tresquen per tots costats. Oh flaire frescal, oh ressò novell! Ara, pobre cor, no tinguis por! Ara tot, tot ha de canviar. Cada dia, el món esdevé més formós, no se sap el que pot esdevenir encara, la florida no vol minvar; floreix a la vall més profunda: ara, pobre cor, oblida el teu turment! Ara tot, tot ha de canviar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsglaube" = "La fe de la primavera"This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 72
Ahidi! ich liebe. Mild lächelt die Sonne, Mild wehen die Weste, Sanft rieselt die Quelle, Süß duften die Blumen. Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. Dich lieb' ich, du Sanfte Mit seidnem Gefieder, Mit strahlenden Äuglein, Dich, Schönste der Schwestern! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie die Blumen Sich liebevoll grüßen, Sich liebevoll nicken! O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie der Epheu Mit liebenden Armen Die Eiche umschlinget. O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
Go to the general single-text view
First published in Kind's novella Leben, Thaten und Meinungen meines Hänflings von ihm selbst erzählt, anonymously published in Lenardos Schwærmereyen. Zweiter Theil. Leipzig bey Wilhelm Heinsius dem jüngern 1794. The poem appears in chapter 5 of the novella, pages 93-94.
Piu-piu! Estic enamorat. El sol somriu dolçament, el vent de ponent bufa suau, plàcida raja la font, dolça és la flaire de les flors. Estic enamorat, piu-piu! Piu-piu! Estic enamorat. T’estimo dolcesa meva, amb les teves plomes de seda, amb els teus ullets resplendents, tu, la més bella de les teves germanes! Estic enamorat, piu-piu! Piu-piu! Estic enamorat. Oh, guaita com les flors es saluden plenes d’amor, plenes d’amor es fan signes! Oh, estima’m tu també! Estic enamorat, piu-piu! Oiu-piu! Estic enamorat. Oh, guaita com l’heura amb els seus braços gentils envolta el roure. Oh, estima’m tu també! Estic enamorat, piu-piu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 24
Word count: 101