Catalan (Català) translations of Drei Lieder von Metastasio, opus 83
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Da voi, cari lumi, Dipende il mio stato: Voi siete i miei Numi: Voi siete il mio fato: A vostro talento Mi sento cangiar. Ardir m'inspirate, Se lieti splendete; Se torbidi siete, Mi fate tremar.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Attilio Regolo
See other settings of this text.
The text appears in Attilio Regolo, atto II, scena V, Aria di Licinio.
De vosaltres, estimats ulls, depèn la meva sort, sou els meus déus, sou el meu destí. Al vostre albir em sento canviar, m’inspireu coratge quan resplendiu joiosos, quan esteu tristos em feu tremolar.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Attilio Regolo
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"L'incanto degli occhi" = "L’encís dels ulls"
"Da voi, cari lumi" = "De vosaltres, estimats ulls"
"L'incanto degli occhi (Die Macht der Augen)" = "L’encís dels ulls"
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 10
Word count: 33
Recitativo
Ahimè, ... Io tremo, io sento
Tutto inondarmi il seno
Di gelido sudor... Fuggasi... Ah quale...
Qual' è la via! Chi me l'addita? Oh Dio,
Che ascoltai! Che m'avvenne! Ove son io!
Aria
Ah l'aria d'intorno
Lampeggia, sfavilla,
Ondeggia, vacilla
L'infido terren!
Qual notte profonda
D'orror mi circonda!
Che larve funeste,
Che smanie son queste!
Che fiero spavento
Mi sento nel sen!
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1735, appears in Gioas Re di Giuda
Go to the general single-text view
The text appears in Gioas Re di Giuda, parte II, Aria di Atalia.
Recitatiu: Ai, jo tremolo! Sento tot el meu pit inundar-se amb una suor gèlida! Fugir! Ai quin? Quin és el camí? Qui me’l pot indicar? Oh Déu! Què sento? Què m’arriba? Oh Déu! Què sento? On sóc? Ària: Ai, al voltant, l’aire llampegueja, espurneja; oneja, vacil•la el terreny insegur! Quina profunda nit m’envolta d’horror! Quins fantasmes funestos, quines fúries són aquestes! Quin cruel esglai sento al meu pit!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1735, appears in Gioas Re di Giuda
Go to the general single-text view
Translation of title "Il traditor deluso" = "El traïdor decebut"Note: this is a translation of Schubert's version.
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 18
Word count: 68
... Orsù non ci pensiamo, Corraggio, e concludiamo: Alfin s'io prendo moglie So ben perchè lo fo. Lo fo per pagar i debiti, La prendo per contanti, Di dirlo, e di ripeterlo, Difficoltà non ho. Fra tanti modi, e tanti Di prender moglie al mondo, Un modo più giocondo Del mio trovar non so. Si prende per affetto, Si prende per rispetto, Si prende per consiglio, Si prende per puntiglio, Si prende per capriccio E' vero sì, o nò? Ed io per medicina Di tutt'i mali miei Un poco di sposina Prendere non potrò? Ho detto e'l ridico, Lo fo per li contanti; Lo fanno tanti, e tanti; Anch' io lo farò. ...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
- sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Go to the general single-text view
The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).
[ ... ] Vinga, no hi pensem més, coratge i acabem: si finalment prenc muller sé ben bé per què ho faig. Ho faig per pagar deutes, la prenc per els diners, de dir-ho i repetir-ho no tinc cap dificultat. Entre tantes i tantes maneres al món de prendre muller, una més joiosa que la meva no sabria trobar. Hom es casa per afecte, hom es casa per respecte, hom es casa per consell, hom es casa per obstinació, hom es casa per caprici, és veritat, sí o no? I jo com a remei de tots els meus mals un resquitx d'esposa no podré prendre? Ho he dit i tornaré a dir-ho, ho faig per els diners; tants i tants ho han fet i jo també ho faré. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , as Pietro Metastasio, no title and misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Go to the general single-text view
Translation of title "Il modo di prender moglie" = "La manera de prendre muller"This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 29
Word count: 129