Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 88
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil'gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.
Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug' in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel'ge Ruh umfächeln?
...
Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst du, o Menschenleben!
So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm' und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.
Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr' ich ein, so werd' ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795
Go to the general single-text view
First published, slightly different, with the title "Abendlied für ---", and with the remark "Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann" in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.
Més enllà, esguard meu, ves més enllà vers la vall!
Allà rau encara la plenitud de la vida;
delecta’t allà en la llum de la lluna
i en la sagrada pau.
Escolta, cor meu, allà sense destorbs,
escolta allà els sons suaus
que, com des de lluny, per al goig i el dolor
premen al teu devers.
Premen tan meravellosament
i desvetllen tots els meus anhels.
Oh digues-me, pressentiment, ets real?
O ets una mera il•lusió?
Algun dia somriuran els meus ulls en ple goig,
com ara estan plens de llàgrimes?
El meu cor, tan sovint indignat, serà algun dia
ventallat per una sacre pau?
[ ... ]
Així el cor espera fidel i perseverant
fins a la tomba;
amb amor abraça el present
i es creu ric de béns,
els béns que ell mateix s’ha creat
i que cap fatalitat li pot prendre:
viu i es mou en l’escalf i la força,
mitjançant la confiança i la fe.
I encara que en la nit i la boira
tot al seu entorn estigui mort,
aquest cor s’ha guanyat de bon tros
un escut per a qualsevol combat.
Amb gran obstinació en l’adversitat
suporta el que li ha estat assignat.
I així m’adormo, i així em desperto,
si no en el goig, però de segur en la pau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Abendlied für die Entfernte", written 1789, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 40
Word count: 257
Wo ich sei, und wo mich hingewendet, Als mein flücht'ger Schatte dir entschwebt? Hab' ich nicht beschlossen und geendet, Hab' ich nicht geliebet und gelebt? Willst du nach den Nachtigallen fragen, Die mit seelenvoller Melodie Dich entzückten in des Lenzes Tagen? Nur so lang sie liebten, waren sie. Ob ich den Verlorenen gefunden? Glaube mir, ich bin mit ihm vereint, Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden, Dort wo keine Thräne wird geweint. Dorten wirst auch du uns wieder finden, Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht, Dort ist auch der Vater frei von Sünden, Den der blut'ge Mord nicht mehr erreicht. Und er fühlt, daß ihn kein Wahn betrogen, Als er aufwärts zu den Sternen sah, Denn wie jeder wägt, wird ihm gewogen, Wer es glaubt, dem ist das Heil'ge nah. Wort gehalten wird in jenen Räumen Jedem schönen gläubigen Gefühl, Wage du, zu irren und zu träumen, Hoher Sinn liegt oft im kind'schen Spiel.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802
See other settings of this text.
On sóc i on he anat quan la meva ombra fugissera de tu s’ha esvanit? No ho he tot conclòs i acabat, no he viscut i estimat? Vols preguntar als rossinyols que, amb entendridores melodies, t’encisen els dies de primavera? Ells existien en tant que estimaven. Si he trobat el qui havia perdut? Creu-me, jo estic unida amb ell, on ja no es pot separar el que ha estat vinculat, allà on ja no es vessen llàgrimes. El aquell lloc tu també ens trobaràs, quan el teu amor sigui com el nostre; allà hi ha també el pare, lliure de pecat, on el sagnant homicidi no el pot atènyer. I ell sent que cap il·lusió l’enganyà quan ell esguardà cap amunt vers les estrelles; car hom serà jutjat tal com ell ha jutjat i qui això creu s’apropa a la divinitat. Aquesta paraula serà mantinguda en aquells espais per a tots els bells i pietosos sentiments; Gosa equivocar-te i a somniar, sovint el sentit més elevat rau en els jocs d’infants.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802
Go to the general single-text view
Translation of title "Thekla: Eine Geisterstimme" = "Thekla: La veu d’un esperit"This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 24
Word count: 171
Keine Stimme hör' ich schallen, Keinen Schritt auf dunkler Bahn; Selbst der Himmel hat die schönen Hellen Aeuglein zugethan. Ich nur wache, süßes Leben, Schaue sehnend in die Nacht, Bis dein Stern in öder Ferne Lieblich leuchtend mir erwacht. Ach nur einmal, nur verstohlen Dein geliebtes Bild zu sehn, Wollt' ich gern in Sturm und Wetter Bis zum späten Morgen stehn. Seh' ich's nicht von ferne leuchten? Naht es nicht schon nach und nach? Ach, und freundlich hör' ich's flüstern: Sieh, der Freund ist auch noch wach. Süßes Wort, geliebte Stimme, Der mein Herz entgegen schlägt! Tausend sel'ge Liebesbilder Hat dein Hauch mir aufgeregt. Alle Sterne seh' ich glänzen Auf der dunklen, blauen Bahn, Und im Herzen hat und droben Sich der Himmel aufgethan. Holder Nachhall, wiege freundlich Jetzt mein Haupt in milde Ruh, Und noch oft, ihr Träume, lispelt Ihr geliebtes Wort mir zu.
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr.", written 1817, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
No sento ressonar cap veu, ni cap pas en el fosc camí, fins i tot el cel, els seus formosos, lluminosos ulls ha aclucat. Jo vetllo solament, dolça vida, esguardo delerós en la nit, fins que el teu estel, en l’erma llunyania, brillant amorosament em desperti. Ai, tan sols una vegada, només d’amagat, per veure la teva estimada imatge, de bon grat restaria, sota tempesta i baterell fins ben tard al matí! És que no la veig brillar en la llunyania! No es va acostant poc a poc? Ah, la sento amablement xiuxiuejar: mira, l’amic encara està despert. Dolça paraula, veu estimada, per als que el meu cor batega! Un miler d’imatges de felicitat d’amor ha atiat el teu alè. Veig brillar tots els estels en llur òrbita blava i fosca, i, en el cor i allà dalt, el cel s’ha obert. Encisador ressò, amable bressolar, ara el meu cap reposa dolçament, i sovint encara, el seu somni, em xiuxiueja les seves estimades paraules!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr.", written 1817, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 28
Word count: 164
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt. Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir, Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik"
See other settings of this text.
The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.
Oh tu, art encisador, en quantes hores tristes, en les que m'ha embolcat el cruel cicle de la vida, tu has abrandat el meu cor en un amor més càlid, m'has transportat a un món millor! Sovint un sospir, eixit de la teva arpa, un dolç, sagrat acord teu, m'ha obert el cel de millors temps, tu art encisador, mercès per tot això!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 8
Word count: 63