LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Wo ich sei, und wo mich hingewendet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wo ich sei, und wo mich hingewendet,
Als mein flücht'ger Schatte dir entschwebt?
Hab' ich nicht beschlossen und geendet,
Hab' ich nicht geliebet und gelebt?

Willst du nach den Nachtigallen fragen,
Die mit seelenvoller Melodie
Dich entzückten in des Lenzes Tagen?
Nur so lang sie liebten, waren sie.

Ob ich den Verlorenen gefunden?
Glaube mir, ich bin mit ihm vereint,
Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden,
Dort wo keine Thräne wird geweint.

Dorten wirst auch du uns wieder finden,
Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht,
Dort ist auch der Vater frei von Sünden,
Den der blut'ge Mord nicht mehr erreicht.

Und er fühlt, daß ihn kein Wahn betrogen,
Als er aufwärts zu den Sternen sah,
Denn wie jeder wägt, wird ihm gewogen,
Wer es glaubt, dem ist das Heil'ge nah.

Wort gehalten wird in jenen Räumen 
Jedem schönen gläubigen Gefühl,
Wage du, zu irren und zu träumen,
Hoher Sinn liegt oft [in kind'schem]1 Spiel.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 31-32.

1 Schubert (D.595, second version only): "im kind'schen"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Thekla: Eine Geisterstimme", D 73 (1813), published 1868 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Thekla: Eine Geisterstimme", op. 88 (Vier Lieder) no. 2, D 595 (1817), published 1827 [sung text checked 1 time]
  • by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Thekla" [ voice and piano ], from Sechs Gesänge mit Begleitung des Piano Forte, 9te Sammlung, no. 4, Augsburg: In der Gombart'schen Musikhandlung [sung text not yet checked]
  • by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "Thekla: Eine Geisterstimme" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Camille Jordan (1771 - 1821) ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Bernhard Henrik Crusell.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Thekla: de stem van een geest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Thekla -- La voix d'un esprit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 157

On sóc i on he anat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
On sóc i on he anat
quan la meva ombra fugissera de tu s’ha esvanit?
No ho he tot conclòs i acabat,
no he viscut i estimat?

Vols preguntar als rossinyols
que, amb entendridores melodies,
t’encisen els dies de primavera?
Ells existien en tant que estimaven.

Si he trobat el qui havia perdut?
Creu-me, jo estic unida amb ell,
on ja no es pot separar el que ha estat vinculat,
allà on ja no es vessen llàgrimes.

El aquell lloc tu també ens trobaràs,
quan el teu amor sigui com el nostre;
allà hi ha també el pare, lliure de pecat,
on el sagnant homicidi no el pot atènyer.

I ell sent que cap il·lusió l’enganyà
quan ell esguardà cap amunt vers les estrelles;
car hom serà jutjat tal com ell ha jutjat
i qui això creu s’apropa a la divinitat.

Aquesta paraula serà mantinguda en aquells espais
per a tots els bells i pietosos sentiments;
Gosa equivocar-te i a somniar,
sovint el sentit més elevat rau en els jocs d’infants.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Thekla: Eine Geisterstimme" = "Thekla: La veu d’un esperit"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 24
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris