by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Wo ich sei, und wo mich hingewendet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wo ich sei, und wo mich hingewendet,
Als mein flücht'ger Schatte dir entschwebt?
Hab' ich nicht beschlossen und geendet,
Hab' ich nicht geliebet und gelebt?

Willst du nach den Nachtigallen fragen,
Die mit seelenvoller Melodie
Dich entzückten in des Lenzes Tagen?
Nur so lang sie liebten, waren sie.

Ob ich den Verlorenen gefunden?
Glaube mir, ich bin mit ihm vereint,
Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden,
Dort wo keine Thräne wird geweint.

Dorten wirst auch du uns wieder finden,
Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht,
Dort ist auch der Vater frei von Sünden,
Den der blut'ge Mord nicht mehr erreicht.

Und er fühlt, daß ihn kein Wahn betrogen,
Als er aufwärts zu den Sternen sah,
Denn wie jeder wägt, wird ihm gewogen,
Wer es glaubt, dem ist das Heil'ge nah.

Wort gehalten wird in jenen Räumen 
Jedem schönen gläubigen Gefühl,
Wage du, zu irren und zu träumen,
Hoher Sinn liegt oft [in kind'schem]1 Spiel.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 31-32.

1 Schubert (D.595, second version only): "im kind'schen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Camille Jordan (1771 - 1821) ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Bernhard Henrik Crusell.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Thekla: de stem van een geest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Thekla -- La voix d'un esprit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 156

On sóc i on he anat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
On sóc i on he anat
quan la meva ombra fugissera de tu s’ha esvanit?
No ho he tot conclòs i acabat,
no he viscut i estimat?

Vols preguntar als rossinyols
que, amb entendridores melodies,
t’encisen els dies de primavera?
Ells existien en tant que estimaven.

Si he trobat el qui havia perdut?
Creu-me, jo estic unida amb ell,
on ja no es pot separar el que ha estat vinculat,
allà on ja no es vessen llàgrimes.

El aquell lloc tu també ens trobaràs,
quan el teu amor sigui com el nostre;
allà hi ha també el pare, lliure de pecat,
on el sagnant homicidi no el pot atènyer.

I ell sent que cap il·lusió l’enganyà
quan ell esguardà cap amunt vers les estrelles;
car hom serà jutjat tal com ell ha jutjat
i qui això creu s’apropa a la divinitat.

Aquesta paraula serà mantinguda en aquells espais
per a tots els bells i pietosos sentiments;
Gosa equivocar-te i a somniar,
sovint el sentit més elevat rau en els jocs d’infants.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Thekla: Eine Geisterstimme" = "Thekla: La veu d’un esperit"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 24
Word count: 171