Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 105
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wenn ich durch Busch und Zweig Brech' auf beschränktem Steig: Wird mir so weit, so frei, Will mir das Herz entzwei. Rings dann im Waldeshaus Rücken die Wänd' hinaus, Wölbt sich das Laubgemach Hoch mir zum Schwindeldach, Webt sich der Blätter schier Jedes zur Schwinge mir, Daß sich mein Herz, so weit, Sehnt nach Unendlichkeit! Doch wann im weiten Raum Hoch am Gebirgessaum, Ueber dem Thal' ich steh', Nieder zum Thale seh' Ach! wie beschränkt, wie eng Wird mir's im Luftgedräng; Rings auf mein Haupt, so schwer, Nicken die Wolken her, Niederzustürzen droht Rings mir das Abendroth, Und in ein Kämmerlein Sehnt sich mein Herz hinein!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
See other settings of this text.
Als ik door struik en twijg Soms een smal pad bestijg, Voel 'k mij zo wijd, zo vrij, Barst haast het hart in mij. Rondom dan in het woud Rijzen de wanden stout, Omwelft mij blad en tak Als duiz'lingwekkend dak, Weeft zich elk blad daarbij Haast tot een wiek voor mij, Zodat mijn hart, zo wijd, Haakt naar oneindigheid. Maar als ik dan riant Hoog op de rotsenrand Boven het dal daar sta, Diep 't dal daar gadesla, Ach, hoe benauwd, hoe bang Maakt mij dan 't luchtgedrang; Rondom mijn hoofd, zo zwaar, Zakken de wolken maar, Omlaag te storten, dood, Dreigt mij het avondrood, En in een kamer klein Wens ik plots terug te zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 24
Word count: 117
Wie sich der Äuglein Kindlicher Himmel, Schlummerbelastet, Lässig verschließt! - Schließe sie einst so, Lockt dich die Erde: Drinnen ist Himmel, Außen ist Lust! Wie dir so schlafroth Glühet die Wange: Rosen aus Eden Hauchten sie an: Rosen die Wangen, Himmel die Augen, Heiterer Morgen, Himmlischer Tag! Wie des Gelockes Goldige Wallung Kühlet der Schläfe Glühenden Saum. Schön ist das Goldhaar, Schöner der Kranz drauf: Träum' du vom Lorbeer, Bis er dir blüht. Liebliches Mündchen, Engel umwehn dich: Drinnen die Unschuld, Drinnen die Lieb'; Wahre sie Kindchen, Wahre sie treulich: Lippen sind Rosen, Lippen sind Glut. Wie dir ein Engel Faltet die Händchen; Falte sie einst so: Gehst du zur Ruh; Schön sind die Träume, Wenn man gebetet: Und das Erwachen Lohnt mit dem Traum.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 143-144; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 162-163.
Zie hoe de hemel -- de1 oogjes van 't kindje, Slaapoverladen -- zachtjes zich sluit! Lokt straks de wereld, sluit ze dan ook zo: Binnen is hemel, buiten is lust! Zie toch hoe slaaprood gloeien je wangen! Rozen uit Eden streken er langs: Rozen je wangen, hemel je ogen, Heldere morgen, hemelse dag! Hoe van je haren de1 goudige golving Koelt van je slapen de1 gloeiende zoom! Mooi is je glanshaar, mooier een krans erop: Droom van de bloemkrans, tot je hem wint. Liefelijk mondje, door1 eng'len omvlogen, Binnen woont onschuld, liefde woont daar! Houd die vast, kindje, laat ze nooit varen! Lippen zijn rozen, lippen zijn gloed. Zoals een engel dichtvouwt je handjes! Ga je straks slapen, vouw ze dan ook zo! Aandachtig bidden geeft mooie dromen: Heerlijk ontwaak je met zo een droom.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Te zingen op een achtste noot, ten koste van de voorgaande lettergreep
This text was added to the website: 2008-03-16
Line count: 40
Word count: 137
Ihr lieben Mauern, hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben Vollmond ist: Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, - Als ich in mir allein mich sah, Und keiner mich verstand. Jetzt brach ein ander Licht heran: Die Trauerzeit ist um: Und manche ziehn mit mir die Bahn Durch's Lebensheiligthum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn: In tiefster Seele trag' ich sie, - Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb' wie einst Das ist die stille Freud'; Wenn du vom Mondlicht wiederscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähn' ich dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, Das auch so meiner denkt!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Jullie, lieve muren, zo vertrouwd, Die mij hier koel omringt En zilverglanzend mij beschouwt, Als vol de maanschijf blinkt! Jullie zagen ooit mijn zelfbeklag, Mijn hoofd op slappe hand, Toen ik alleen mijzelf maar zag, Omringd door misverstand. Nu brak een and're lichtbron door, De tijd van rouw is om: Met velen ga ik nu het spoor Door 's levens heiligdom. Hen rooft het toeval nooit meer, nee, Weg uit mijn hoofd vandaan, In 't diepst der ziel draag ik hen mee, Daar komt geen toeval aan. Jij, muur, waant mij nog droef te zijn; Dat doet mij stiekem deugd, Want jij, in maanlichts wederschijn, Maakt mij juist heel verheugd. In ieder raam waan 'k, onbekend, Een vriend, het hoofd gesteund, Die ook zo kijkt naar 't firmament, Die zich om mij bekreunt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 24
Word count: 133
Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt'ge Himmel rein und blau: Ich sitz' in meinem Kämmerlein Und schau in's reine Blau hinein! Mir fehlt etwas, das fühl' ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut: Und will ich in die Sterne sehn, Muß stets das Aug mir übergehn! Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern?! Du weißt, dich lieb' und brauch' ich ja, - Die Thräne tritt mir wieder nah. Da quält' ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, - Weil's nimmer sich erzwingen läßt Und frei hinsäuselt, wie der West! Wie mild mich's wieder grad durchglüht! - Sieh nur - das ist ja schon ein Lied! Wenn mich mein Loos vom Liebchen warf, Dann fühl' ich, daß ich singen darf.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
De ruit vriest aan, de wind is rauw, De sterrenhemel rein en blauw. Ik zit stil voor mijn kamerraam En zie de blauwe hemel aan. Ik mis toch iets, dat voel ik goed; Ik mis mijn lief, mijn hartenbloed; En wil 'k de sterren gadeslaan, Kan 'k nooit een tranenvloed weerstaan. Mijn lief, waar ben je nu, zo ver, Mijn mooie ster, mijn ogenster? Je weet, ik kan niet zonder jou; De tranen komen al weer gauw. Ik had verdriet dag in dag uit, Want 'k kreeg geen lied mijn keel nog uit, Daar zoiets nooit zich dwingen laat, Maar als een briesje komt en gaat. Hoe zacht opeens doorgloeit mij 't niet! Kijk eens, dit is toch wel een lied! Wierp 't lot mij bij mijn lief vandaan, Toch voel ik: ik mag zingen gaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 20
Word count: 136