by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie sich der Äuglein
Kindlicher Himmel,
Schlummerbelastet,
Lässig verschließt! -
  Schließe sie einst so,
  Lockt dich die Erde:
  Drinnen ist Himmel,
  Außen ist Lust!

Wie dir so schlafroth
Glühet die Wange:
Rosen aus Eden
Hauchten sie an:
  Rosen die Wangen,
  Himmel die Augen,
  Heiterer Morgen,
  Himmlischer Tag!

Wie des Gelockes
Goldige Wallung
Kühlet der Schläfe
Glühenden Saum.
  Schön ist das Goldhaar,
  Schöner der Kranz drauf:
  Träum' du vom Lorbeer,
  Bis er dir blüht.
 
Liebliches Mündchen,
Engel umwehn dich:
Drinnen die Unschuld,
Drinnen die Lieb';
  Wahre sie Kindchen,
  Wahre sie treulich:
  Lippen sind Rosen,
  Lippen sind Glut.

Wie dir ein Engel
Faltet die Händchen;
Falte sie einst so:
Gehst du zur Ruh;
  Schön sind die Träume,
  Wenn man gebetet:
  Und das Erwachen
  Lohnt mit dem Traum.

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 143-144; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 162-163.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Lullaby", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 125

Wiegelied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zie hoe de hemel -- 
de1 oogjes van 't kindje, 
Slaapoverladen -- 
zachtjes zich sluit!
Lokt straks de wereld, 
sluit ze dan ook zo:
Binnen is hemel, 
buiten is lust!
 
Zie toch hoe slaaprood 
gloeien je wangen!
Rozen uit Eden 
streken er langs:
Rozen je wangen, 
hemel je ogen,
Heldere morgen, 
hemelse dag!
 
Hoe van je haren 
de1 goudige golving
Koelt van je slapen 
de1 gloeiende zoom!
Mooi is je glanshaar, 
mooier een krans erop:
Droom van de bloemkrans, 
tot je hem wint.
 
Liefelijk mondje, 
door1 eng'len omvlogen,
Binnen woont onschuld, 
liefde woont daar!
Houd die vast, kindje, 
laat ze nooit varen!
Lippen zijn rozen, 
lippen zijn gloed.
 
Zoals een engel 
dichtvouwt je handjes!
Ga je straks slapen, 
vouw ze dan ook zo!
Aandachtig bidden 
geeft mooie dromen:
Heerlijk ontwaak je 
met zo een droom.

View original text (without footnotes)
1 Te zingen op een achtste noot, ten koste van de voorgaande lettergreep

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2008-03-16
Line count: 40
Word count: 133