Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 106
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
O du, wenn deine Lippen mich berühren, So will die Lust die Seele mir entführen; Ich fühle tief ein namenloses Beben Den Busen heben. Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen, Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen, Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln Kann kaum sich sammeln. Mein Leben hängt in einer solchen Stunde An Deinem süßen rosenweichen Munde, Und will bei deinem trauten Armumfassen Mich fast verlassen. O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen, Die Seele ganz in deiner Seele glühen! Daß doch die Lippen, die vor Sehnsucht brennen Sich müssen trennen! Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, Und an dein Herz, das niemals laut darf wagen Für mich zu schlagen!
Text Authorship:
- by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775
Go to the general single-text view
Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.
O jij, als mij jouw lippen zacht beroeren, Dan wil de lust mijn ziel welhaast ontvoeren. Dan voel ik door een onbenoembaar wellen Mijn boezem zwellen. Mijn oog krijgt glans, gloed trekt over mijn wangen; Mijn hart klopt fel van ongekend verlangen; Mijn geest, verward in stamelende woorden, Voelt zich verloren. Mijn leven hangt in zulke ogenblikken Aan jouw zo zoete, rozenzachte lippen, En wil, wanneer jouw armen mij omvatten, Mij haast ontsnappen. O, dat het toch niet slaken kan zijn boeien, Mijn ziel niet gans in die van jou kan gloeien, Dat toch die lippen die vol hartstocht strijden, Weer moeten scheiden! Dat in de kus mijn ziel niet gaat verdampen, Als zij zo vast zich aan jouw mond blijft klampen, En aan jouw hart, dat altijd moet verstoppen, Voor mij te kloppen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775
Go to the general single-text view
Translation of title "Heimliches Lieben" = "Geheime liefde"This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 20
Word count: 134
Gar tröstlich kommt geronnen Der Thränen heil'ger Quell Recht wie ein Heilungs-Bronnen, So bitter, heiß und hell. Darum du Brust voll Wunden, Voll Gram und stiller Pein, Und willst du bald gesunden, So tauche da hinein. Es wohnt in diesen Wellen Geheime Wunderkraft, Die ist für wehe Stellen Ein linder Balsamsaft. Die wächst mit deinen Schmerzen, Und fasset, hebt und rollt Den bösen Stein vom Herzen, Der dich zerdrücken wollt'. Das hab' ich selbst empfunden Hier in dem Trauerland, Wenn ich, vom Flor umwunden, An lieben Gräbern stand. Da schalt in irrem Wähnen Ich selbst auf meinen Gott, Es hielten nur die Thränen Der Hoffnung Schiffchen flott. Drum, hält dich auch umfangen Der Schwermuth trübste Nacht, Vertrau' in allem Bangen Der Thränen Zaubermacht. Bald, wenn vom heißen Weinen Dir roth das Auge glüht, Wird neu der Tag erscheinen; Weil schon der Morgen blüht.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825
Go to the general single-text view
Heel troostend komen tranen Gestroomd uit heil'ge wel, Net als een helend water, Zo bitter, heet en hel. Daarom, jij hart vol wonden, Vol leed en stille pijn, Duik daar maar gauw in onder: Je zult genezen zijn. Er schuilt in deze golven Geheime wonderkracht; Die is voor zere wonden Als balsem mild en zacht; Zij groeit als je verdriet hebt, Zij pakt en tilt en rolt De boze steen van 't hart weg Dat als zijn doelwit gold. Zelf heb ik 't ondervonden, Door droefheid diep gewond, Als ik, in rouw gedompeld, Aan dierb're graven stond. Vervolgd door dwaze wanen Vervloekte ik zelfs God; Dan hielden slechts de tranen De sloep van 't hopen vlot. Al houdt je ook omvangen De zwartste, droefste nacht, Bedenk, wanneer je bang bent: Je tranen hebben macht. Zodra door 't hete schreien Je oog rood brandt en gloeit, Zal nieuw een dag verschijnen, Daar reeds de morgen bloeit.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-10-03
Line count: 32
Word count: 155
Das also, das ist der enge Schrein, Da lag ich in Windeln als Kind darein? Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm, Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm. Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart, Und war doch gebunden nach Schelmenart; Ich hatte Füßchen, und lag doch wie lahm, Bis Mutter an ihre Brust mich nahm. Dann lachte ich saugend zu ihr empor, Sie sang mir von Rosen und Engeln vor. Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh', Und küßte mir liebend die Augen zu. Sie spannte aus Seide gar dämmerig-grün, Ein kühliges Zelt hoch über mich hin; Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach? Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach. O Mutter! lieb Mutter, bleib' lange noch hier; Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir? Wer küßte mir liebend die Augen zu Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh'?
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825
See other settings of this text.
Dat hier dus, dat is het enge schrijn, Dat moest dus ooit eens mijn wiegje zijn, Daar lag ik gebrekkig, hulpeloos en stom En trok slechts voor 't huilen mijn lippen krom. Ik kon nog niets pakken met handjes zacht, En was toch gebonden, als was ik verdacht; Ik had wel voetjes, maar leek toch nog lam, Tot moeder zacht aan haar borst mij nam. Dan lachte ik zuigend naar haar omhoog, Zij zong mij van rozen, een engel1 die vloog, Zij zong en zij wiegde mij zingend tot rust En dan werden teder mijn ogen2 gekust. Zij spande van zijde, zachtgroen schemerig, Een hemeltje koel, hoog boven mijn wieg; Waar vind ik opnieuw nog de rust die zij gaf? Misschien onder 't groene gras, in 't graf! O moeder, lieve moeder, blijf bij mij nog lang! Wie zingt anders troostend de eng'lenzang? Door wie worden teder mijn ogen gekust Voor die3 lange, die laatste en innigste rust?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 -gel te zingen op de derde tel
2 -gen te zingen op de derde tel
3 Voor die te zingen op de vierde tel
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 20
Word count: 158
Was ist Silvia, saget an, Daß sie die weite Flur preist? Schön und zart seh' ich sie nah'n, Auf Himmels Gunst und Spur weist, Daß ihr Alles unterthan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug' eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit, Und verweilt in süßer Ruh. Darum Silvia tön', o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang!
Text Authorship:
- by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
See other settings of this text.
Note: The song appears in Die beiden Edelleute von Verona, act 4, scene 2.
Wie is Silvia, waarvandaan Dat iedereen haar lofprijst? Mooi en lief komt zij daar aan. Op gunst van 't hemels hof wijst Dat men haar vereert spontaan. Is zij mooi en ook nog goed? Want schoonheid geeft ook mildheid; Zie, hoe Amor naar haar oog zich spoedt, Zich daar geneest van blindheid En zijn intrek neemt voorgoed. Dus voor Silvia zingen wij, Wij willen Silvia eren, Alle schoonheid overtreft zij Die d' aarde kan creëren; Hulde haar, die brengen wij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-06-22
Line count: 15
Word count: 80