LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 106

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Heimliches Lieben
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Heimliches Lieben", op. 106 (Vier Lieder) no. 1, D 922 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
O du, wenn deine Lippen mich berühren,
So will die Lust die Seele mir entführen;
Ich fühle tief ein namenloses Beben
Den Busen heben.

Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen,
Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen,
Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln
Kann kaum sich sammeln.

Mein Leben hängt in einer solchen Stunde
An Deinem süßen rosenweichen Munde,
Und will bei deinem trauten Armumfassen
Mich fast verlassen.

O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen,
Die Seele ganz in deiner Seele glühen!
Daß doch die Lippen, die vor Sehnsucht brennen
Sich müssen trennen!

Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset 
Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, 
Und an dein Herz, das niemals laut darf wagen 
Für mich zu schlagen!

Text Authorship:

  • by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775

Go to the general single-text view

Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.

by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802)
1. Geheime liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
O jij, als mij jouw lippen zacht beroeren,
Dan wil de lust mijn ziel welhaast ontvoeren.
Dan voel ik door een onbenoembaar wellen
Mijn boezem zwellen.

Mijn oog krijgt glans, gloed trekt over mijn wangen;
Mijn hart klopt fel van ongekend verlangen;
Mijn geest, verward in stamelende woorden,
Voelt zich verloren.

Mijn leven hangt in zulke ogenblikken
Aan jouw zo zoete, rozenzachte lippen,
En wil, wanneer jouw armen mij omvatten,
Mij haast ontsnappen.

O, dat het toch niet slaken kan zijn boeien,
Mijn ziel niet gans in die van jou kan gloeien,
Dat toch die lippen die vol hartstocht strijden,
Weer moeten scheiden!

Dat in de kus mijn ziel niet gaat verdampen,
Als zij zo vast zich aan jouw mond blijft klampen,
En aan jouw hart, dat altijd moet verstoppen,
Voor mij te kloppen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Heimliches Lieben" = "Geheime liefde"


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 20
Word count: 134

Translation © by Lau Kanen
2. Das Weinen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Weinen", op. 106 (Vier Lieder) no. 2, D 926 (1828), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Gar tröstlich kommt geronnen
Der Thränen heil'ger Quell
Recht wie ein Heilungs-Bronnen,
So bitter, heiß und hell.
Darum du Brust voll Wunden,
Voll Gram und stiller Pein,
Und willst du bald gesunden,
So tauche da hinein.

Es wohnt in diesen Wellen
Geheime Wunderkraft,
Die ist für wehe Stellen
Ein linder Balsamsaft.
Die wächst mit deinen Schmerzen,
Und fasset, hebt und rollt
Den bösen Stein vom Herzen,
Der dich zerdrücken wollt'.

Das hab' ich selbst empfunden
Hier in dem Trauerland,
Wenn ich, vom Flor umwunden,
An lieben Gräbern stand.
Da schalt in irrem Wähnen
Ich selbst auf meinen Gott,
Es hielten nur die Thränen
Der Hoffnung Schiffchen flott.

Drum, hält dich auch umfangen
Der Schwermuth trübste Nacht,
Vertrau' in allem Bangen
Der Thränen Zaubermacht.
Bald, wenn vom heißen Weinen
Dir roth das Auge glüht,
Wird neu der Tag erscheinen;
Weil schon der Morgen blüht.

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825

Go to the general single-text view

by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
2. Het schreien
Language: Dutch (Nederlands) 
Heel troostend komen tranen
Gestroomd uit heil'ge wel,
Net als een helend water,
Zo bitter, heet en hel.
Daarom, jij hart vol wonden,
Vol leed en stille pijn,
Duik daar maar gauw in onder:
Je zult genezen zijn.
 
Er schuilt in deze golven
Geheime wonderkracht;
Die is voor zere wonden
Als balsem mild en zacht;
Zij groeit als je verdriet hebt,
Zij pakt en tilt en rolt
De boze steen van 't hart weg
Dat als zijn doelwit gold.
 
Zelf heb ik 't ondervonden,
Door droefheid diep gewond,
Als ik, in rouw gedompeld,
Aan dierb're graven stond.
Vervolgd door dwaze wanen
Vervloekte ik zelfs God;
Dan hielden slechts de tranen
De sloep van 't hopen vlot.
 
Al houdt je ook omvangen
De zwartste, droefste nacht,
Bedenk, wanneer je bang bent:
Je tranen hebben macht.
Zodra door 't hete schreien
Je oog rood brandt en gloeit,
Zal nieuw een dag verschijnen,
Daar reeds de morgen bloeit.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-03
Line count: 32
Word count: 155

Translation © by Lau Kanen
3. Vor meiner Wiege
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vor meiner Wiege", op. 106 (Vier Lieder) no. 3, D 927 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Das also, das ist der enge Schrein,
Da lag ich in Windeln als Kind darein?
Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm,
Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm.

Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart,
Und war doch gebunden nach Schelmenart;
Ich hatte Füßchen, und lag doch wie lahm,
Bis Mutter an ihre Brust mich nahm.

Dann lachte ich saugend zu ihr empor,
Sie sang mir von Rosen und Engeln vor.
Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh',
Und küßte mir liebend die Augen zu.

Sie spannte aus Seide gar dämmerig-grün,
Ein kühliges Zelt hoch über mich hin;
Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach?
Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach.

O Mutter! lieb Mutter, bleib' lange noch hier;
Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir?
Wer küßte mir liebend die Augen zu
Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh'?

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825

See other settings of this text.

by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
3. Bij mijn wieg
Language: Dutch (Nederlands) 
Dat hier dus, dat is het enge schrijn,
Dat moest dus ooit eens mijn wiegje zijn,
Daar lag ik gebrekkig, hulpeloos en stom
En trok slechts voor 't huilen mijn lippen krom.
 
Ik kon nog niets pakken met handjes zacht,
En was toch gebonden, als was ik verdacht;
Ik had wel voetjes, maar leek toch nog lam,
Tot moeder zacht aan haar borst mij nam.
 
Dan lachte ik zuigend naar haar omhoog,
Zij zong mij van rozen, een engel1 die vloog,
Zij zong en zij wiegde mij zingend tot rust
En dan werden teder mijn ogen2 gekust.
 
Zij spande van zijde, zachtgroen schemerig,
Een hemeltje koel, hoog boven mijn wieg;
Waar vind ik opnieuw nog de rust die zij gaf?
Misschien onder 't groene gras, in 't graf!
 
O moeder, lieve moeder, blijf bij mij nog lang!
Wie zingt anders troostend de eng'lenzang?
Door wie worden teder mijn ogen gekust
Voor die3 lange, die laatste en innigste rust?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 -gel te zingen op de derde tel
2 -gen te zingen op de derde tel
3 Voor die te zingen op de vierde tel


This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 20
Word count: 158

Translation © by Lau Kanen
4. An Silvia
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Silvia", alternate title: "An Sylvia", op. 106 (Vier Lieder) no. 4, D 891 (1826), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Was ist Silvia, saget an,
Daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh' ich sie nah'n,
Auf Himmels Gunst und Spur weist,
Daß ihr Alles unterthan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug' eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit,
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia tön', o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Text Authorship:

  • by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: The song appears in Die beiden Edelleute von Verona, act 4, scene 2.

by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890)
4. Aan Silvia
Language: Dutch (Nederlands) 
Wie is Silvia, waarvandaan
Dat iedereen haar lofprijst?
Mooi en lief komt zij daar aan.
Op gunst van 't hemels hof wijst
Dat men haar vereert spontaan.

Is zij mooi en ook nog goed?
Want schoonheid geeft ook mildheid;
Zie, hoe Amor naar haar oog zich spoedt,
Zich daar geneest van blindheid
En zijn intrek neemt voorgoed.

Dus voor Silvia zingen wij,
Wij willen Silvia eren,
Alle schoonheid overtreft zij
Die d' aarde kan creëren;
Hulde haar, die brengen wij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-06-22
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris