by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802)
Translation © by Lau Kanen

Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Myrtil]1, wenn deine Lippen mich berühren,
[Dann]2 will die Lust die Seele mir entführen;
Ich [fühl' ein sanftes]3 namenloses Beben
Den Busen heben.

Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen,
Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen,
Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln
Kann kaum sich sammeln.

Mein Leben hängt in einer solchen Stunde
An Deinem süßen rosenweichen Munde,
Und will bei deinem trauten Armumfassen
Mich fast verlassen.

O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen,
Die Seele ganz in [deine]4 Seele glühen!
Daß doch die Lippen, die [voll]5 Sehnsucht brennen
Sich müssen trennen!

Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset 
Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, 
Und an dein Herz, das [nimmer]6 laut darf wagen 
Für mich zu schlagen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von C. L. v. Klenke, geb. Karschin. Berlin, 1788, pages 193-194.

Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.

1 Schubert: "O du"
2 Schubert: "So"
3 Schubert: "fühle tief ein"
4 Schubert: "deiner"
5 Schubert: "vor"
6 Schubert: "niemals"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 127

O jij, als mij jouw lippen zacht...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O jij, als mij jouw lippen zacht beroeren,
Dan wil de lust mijn ziel welhaast ontvoeren.
Dan voel ik door een onbenoembaar wellen
Mijn boezem zwellen.

Mijn oog krijgt glans, gloed trekt over mijn wangen;
Mijn hart klopt fel van ongekend verlangen;
Mijn geest, verward in stamelende woorden,
Voelt zich verloren.

Mijn leven hangt in zulke ogenblikken
Aan jouw zo zoete, rozenzachte lippen,
En wil, wanneer jouw armen mij omvatten,
Mij haast ontsnappen.

O, dat het toch niet slaken kan zijn boeien,
Mijn ziel niet gans in die van jou kan gloeien,
Dat toch die lippen die vol hartstocht strijden,
Weer moeten scheiden!

Dat in de kus mijn ziel niet gaat verdampen,
Als zij zo vast zich aan jouw mond blijft klampen,
En aan jouw hart, dat altijd moet verstoppen,
Voor mij te kloppen!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heimliches Lieben" = "Geheime liefde"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 20
Word count: 134