LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 6

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Memnon
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Memnon", op. 6 (Drei Lieder) no. 1, D 541 (1817), published 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 790, Wien
Language: German (Deutsch) 
Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen,
Gewohnt zu schweigen immer, und zu trauern:
Wenn durch die nachtgebornen Nebelmauern
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen.

Für Menschenohren sind es Harmonien.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde,
Und durch der Dichtung Gluth das Rauhe ründe,
Vermuthen sie in mir ein selig Blühen.

In mir - nach dem des Todes Arme langen,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen;
Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen -
Fast wüthend durch ein ungestillt Verlangen:

Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,
Aus Sphären edler Freyheit, aus Sphären reiner Liebe,
Ein stiller bleicher Stern herab zu scheinen.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Memnon
Language: Dutch (Nederlands) 
De hele dag wil ik slechts eenmaal spreken,
Gewend te zwijgen altijd en te treuren:
Als door de 's nachts ontstane nevelmuren
Aurora's purp'ren stralen minnend breken.

Voor mensenoren zijn het harmonieën.
Daar ik de weeklacht zelf melodisch vormgeef
En door de gloed der dichtkunst 't ruwe wegweef,
Vermoeden zij in mij een heerlijk bloeien.

In mij, - die Dood graag met zijn arm wil vangen,
In wiens gekwelde hart steeds slangen woelen,
Gevoed door pijnen, altijd door te voelen,
Haast razend door een ongestild verlangen:

Met jou, de morgengodin, saam te vloeien,
En ver van dit gedoe, dat steeds mij griefde,
Uit sfeer van eed'le vrijheid, uit sfeer van zuiv're liefde,
Als stille, bleke ster omlaag te gloeien.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: De mythische figuur MEMNON was de zoon van de Grieks-Romeinse dageraadsgodin AURORA (Gr. EOS) en de Egyptisch-Ethiopische koning THITONIUS. Toen hij in de oorlog van TROJE zijn vijand ANTILOCHUS versloeg, werd hij vermoord door de wraakzuchtige ACHILLES. De godin AURORA was zo verdrietig om zijn vroegtijdige dood, dat ze aan de oppergod ZEUS vroeg om haar mensenzoon éénmaal per dag tot leven te wekken wanneer ze aan de oostelijke horizon verscheen. Bij het zien van zijn moeder als opkomende ochtendzon weende MEMNON bittere tranen in de vorm van dauwdruppels en hief hij een langgerekt gehuil aan. TACITUS, STRABO en PHILOSTRATUS schreven verhalen en gedichten over hem.


This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 16
Word count: 118

Translation © by Lau Kanen
2. Antigone und Oedip
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Antigone und Oedip", op. 6 (Drei Lieder) no. 2, D 542 (1817), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Antigone:
 Ihr hohen Himmlischen erhöret
 Der Tochter herzentströmtes Flehen:
 Laßt einen kühlen Hauch des Trostes
 In des Vaters große Seele wehn.

 Genüget, euren Zorn zu sühnen,
 Dieß junge Leben - nehmt es hin;
 Und euer Rachestrahl vernichte
 Die tief betrübte Dulderin.

 Demüthig falte ich die Hände -
 Das Firmament bleibt glatt und rein,
 Und stille ist's, nur laue Lüfte
 Durchschauern noch den alten Hain.

 Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
 Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht
 Verscheucht von ihm den leichten Schlummer;
 Er springt vom Rasen auf - er spricht:

Oedip:
 Ich träume einen schweren Traum.
 Schwang nicht den Zepter diese Rechte?
 Doch Hoheit lös'ten starke Mächte
 Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum.

 Trank ich in schönen Tagen nicht
 In meiner großen Väter Halle,
 Beym Heldensang und Hörnerschalle,
 O Helios, dein golden Licht,

 Das ich nun nimmer schauen kann?
 Zerstörung ruft von allen Seiten:
 "Zum Tode sollst du dich bereiten;
 Dein irdisch Werk ist abgethan."

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Antigone en Oedipus
Language: Dutch (Nederlands) 
Antigone:
Wilt, hoge hemelsen, verhoren
Van uw dochter 't hartbewogen smeken;
O, laat een koele vleug vertroosting
Toch mijn vaders groot verdriet doorbreken.
 
Genoeg u, om uw toorn te luwen,
Met dit jonge leven -- neem het weg;
Uw bliksemende wraak verdelge
Nu mij en ook mijn lijdensweg.
 
Deemoedig vouw ik al de handen -
Het firmament blijft glad en rein,
En stil is het, slechts lauwe winden
Doorhuiv'ren nog dit oud terrein.
 
Wat zucht en steunt mijn bleke vader?
Mij dunkt -- iets vreselijks ontsteekt,
Verjaagt van hem de lichte sluimer;
Hij springt van 't grasveld op -- hij spreekt:
 
Oedipus:
Ik had daarnet een zware droom.
Hield 'k niet de scepter in die handen?
Maar sterke machten, grijsaard, brandden
Tot as en schuim je hoge troon.
 
Dronk ik in goede tijden niet,
Gezeten bij mijn vaders skalden,
Als helden zongen, horens schalden,
O Helios, je gouden licht,
 
Dat ik nu nooit meer vangen kan?
Verwoesting roept van alle zijden:
"Tot doodgaan moet u zich bereiden;
Uw aardse werk is nu gedaan."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Antigone vergezelt haar oude, blinde vader Oedipus op zijn laatste tocht in het heilige woud der Wraakgodinnen (Eumeniden) te Kolonos.


This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 30
Word count: 167

Translation © by Lau Kanen
3. Am Grabe Anselmos
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Grabe Anselmos", op. 6 (Drei Lieder) no. 3, D 504 (1816), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Daß ich dich verlohren habe,
Daß du nicht mehr bist,
Ach! daß hier in diesem Grabe
Mein Anselmo ist,
Das ist mein Schmerz! das ist mein Schmerz!!!
Seht, wie liebten wir uns beyde,
Und, so lang' ich bin, kommt Freude
Niemahls wieder in mein Herz.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773

Go to the general single-text view

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 140. Mittwochs, den 1sten September.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. Aan het graf van Anselmo
Language: Dutch (Nederlands) 
Dat ik jou toch heb verloren,
Voor de dood gezwicht,
Ach! dat hier in deze voren
Mijn Anselmo ligt,
Dat is mijn smart!
Zie, hoe liefde ons verheugde,
En zolang ik leef, zal vreugde
Nooit meer wonen in mijn hart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris