by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Antigone und Oedip
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Antigone:
 Ihr hohen Himmlischen erhöret
 Der Tochter herzentströmtes [Flehn]1:
 Laßt einen kühlen Hauch des Trostes
 In [Oedips]2 große Seele wehn.

 Genüget, euren Zorn zu sühnen,
 Dieß junge Leben - nehmt es hin;
 Und [eurer Rache Strahl]3 vernichte
 Die tief betrübte Dulderin.

 Demüthig falte ich die Hände -
 Das Firmament bleibt glatt und rein,
 Und stille ist's, nur laue Lüfte
 Durchschauern noch den alten Hain.

 Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
 Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht
 Verscheucht von ihm den leichten Schlummer;
 Er springt vom Rasen auf - er spricht:

Oedip:
 Ich [träumte]4 einen schweren Traum.
 Schwang nicht den Zepter diese Rechte?
 Doch Hoheit lös'ten starke Mächte
 Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum.

 Trank ich in schönen Tagen nicht
 In meiner großen Väter Halle,
 Beym Heldensang und Hörnerschalle,
 O Helios, dein golden Licht,

 Das ich nun nimmer schauen kann?
 Zerstörung ruft von allen Seiten:
 "Zum Tode sollst du dich bereiten;
 Dein irdisch Werk ist abgethan."

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 163-164.

1 Schubert: "Flehen"
2 Schubert (first print 1821): "des Vaters"
3 Schubert: "euer Rachestrahl"
4 Schubert: "träume"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Antígona i Èdip", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Antigone en Oedipus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Antigone and Oedipus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Antigone et Œdipe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Antigone ed Edipo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-03 04:01:50
Line count: 30
Word count: 157

Antigone en Oedipus
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Antigone:
Wilt, hoge hemelsen, verhoren
Van uw dochter 't hartbewogen smeken;
O, laat een koele vleug vertroosting
Toch mijn vaders groot verdriet doorbreken.
 
Genoeg u, om uw toorn te luwen,
Met dit jonge leven -- neem het weg;
Uw bliksemende wraak verdelge
Nu mij en ook mijn lijdensweg.
 
Deemoedig vouw ik al de handen -
Het firmament blijft glad en rein,
En stil is het, slechts lauwe winden
Doorhuiv'ren nog dit oud terrein.
 
Wat zucht en steunt mijn bleke vader?
Mij dunkt -- iets vreselijks ontsteekt,
Verjaagt van hem de lichte sluimer;
Hij springt van 't grasveld op -- hij spreekt:
 
Oedipus:
Ik had daarnet een zware droom.
Hield 'k niet de scepter in die handen?
Maar sterke machten, grijsaard, brandden
Tot as en schuim je hoge troon.
 
Dronk ik in goede tijden niet,
Gezeten bij mijn vaders skalden,
Als helden zongen, horens schalden,
O Helios, je gouden licht,
 
Dat ik nu nooit meer vangen kan?
Verwoesting roept van alle zijden:
"Tot doodgaan moet u zich bereiden;
Uw aardse werk is nu gedaan."

Note: Antigone vergezelt haar oude, blinde vader Oedipus op zijn laatste tocht in het heilige woud der Wraakgodinnen (Eumeniden) te Kolonos.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 30
Word count: 170