Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Antigone: Ihr hohen Himmlischen erhöret Der Tochter herzentströmtes [Flehn]1: Laßt einen kühlen Hauch des Trostes In [Oedips]2 große Seele wehn. Genüget, euren Zorn zu sühnen, Dieß junge Leben - nehmt es hin; Und [eurer Rache Strahl]3 vernichte Die tief betrübte Dulderin. Demüthig falte ich die Hände - Das Firmament bleibt glatt und rein, Und stille ist's, nur laue Lüfte Durchschauern noch den alten Hain. Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater? Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht Verscheucht von ihm den leichten Schlummer; Er springt vom Rasen auf - er spricht: Oedip: Ich [träumte]4 einen schweren Traum. Schwang nicht den Zepter diese Rechte? Doch Hoheit lös'ten starke Mächte Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum. Trank ich in schönen Tagen nicht In meiner großen Väter Halle, Beym Heldensang und Hörnerschalle, O Helios, dein golden Licht, Das ich nun nimmer schauen kann? Zerstörung ruft von allen Seiten: "Zum Tode sollst du dich bereiten; Dein irdisch Werk ist abgethan."
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 163-164.
1 Schubert: "Flehen"2 Schubert (first print 1821): "des Vaters"
3 Schubert: "euer Rachestrahl"
4 Schubert: "träume"
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Antigone und Oedip", op. 6 (Drei Lieder) no. 2, D 542 (1817), published 1821 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Antígona i Èdip", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Antigone en Oedipus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Antigone and Oedipus", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Antigone et Œdipe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Antigone ed Edipo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 151
Antigone: Wilt, hoge hemelsen, verhoren Van uw dochter 't hartbewogen smeken; O, laat een koele vleug vertroosting Toch mijn vaders groot verdriet doorbreken. Genoeg u, om uw toorn te luwen, Met dit jonge leven -- neem het weg; Uw bliksemende wraak verdelge Nu mij en ook mijn lijdensweg. Deemoedig vouw ik al de handen - Het firmament blijft glad en rein, En stil is het, slechts lauwe winden Doorhuiv'ren nog dit oud terrein. Wat zucht en steunt mijn bleke vader? Mij dunkt -- iets vreselijks ontsteekt, Verjaagt van hem de lichte sluimer; Hij springt van 't grasveld op -- hij spreekt: Oedipus: Ik had daarnet een zware droom. Hield 'k niet de scepter in die handen? Maar sterke machten, grijsaard, brandden Tot as en schuim je hoge troon. Dronk ik in goede tijden niet, Gezeten bij mijn vaders skalden, Als helden zongen, horens schalden, O Helios, je gouden licht, Dat ik nu nooit meer vangen kan? Verwoesting roept van alle zijden: "Tot doodgaan moet u zich bereiden; Uw aardse werk is nu gedaan."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 30
Word count: 167