Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 65
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Dioskuren, Zwillingssterne, Die ihr leuchtet meinem Nachen, Mich beruhigt auf dem Meere Eure Milde, euer Wachen. Wer auch, fest in sich begründet, Unverzagt dem Sturm begegnet; Fühlt sich doch in euren Strahlen Doppelt muthig und gesegnet. Dieses Ruder, das ich schwinge, Meeresfluthen zu zertheilen; Hänge ich, so ich geborgen, Auf an eures Tempels Säulen.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
See other settings of this text.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.
Dioscuren, tweelingsterren, Voor mij lichtend als een baken, Mij schenkt kalmte op de baren Jullie mildheid, jullie waken. Al wie, vol van zelfvertrouwen, Onversaagd de stormen invaart, Voelt zich toch in jullie stralen Dubbel moedig en gevrijwaard. 't Grote stuurwiel, dat ik ronddraai Om de golven te verdelen, Hang ik, als ik blijf behouden, Op aan jullie tempelzuilen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
Go to the general single-text view
Translation of title "Lied eines Schiffers an die Dioskuren" = "Lied van een schipper tot de Dioscuren"This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 12
Word count: 58
Wie deutlich des Mondes Licht Zu mir spricht, Mich beseelend zu der Reise: "Folge treu dem alten Gleise, Wähle keine Heimath nicht. Ew'ge Plage Bringen sonst die schweren Tage. Fort zu andern Sollst du wechseln, sollst du wandern, Leicht entfliehend jeder Klage." Sanfte Ebb' und hohe Fluth, Tief im Muth, Wandr' ich so im Dunkeln weiter, Steige muthig, singe heiter, Und die Welt erscheint mir gut. Alles reine Seh' ich mild im Wiederscheine, Nichts verworren In des Tages Gluth verdorren: Froh umgeben, doch alleine.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
See other settings of this text.
Hoe spreekt mij het licht der maan Duid'lijk aan, Tot vertrek mij krachtig manend: "Volg getrouw de oude paden, Kies beslist geen vast bestaan. Anders plagen Altijd door je zware dagen; Nieuwe plekken, Steeds weer wiss'lend, moet j' ontdekken, Vlug ontvluchtend ieder klagen." Zachte eb en hoge vloed In 't gemoed, Zo trek ik in 't donker verder, Stijg volhardend, zingend helder, En de wereld lijkt mij goed. Al 't serene Zie ik mild alom weerschenen, Niets bedorven, In de gloed des daags gestorven: Blij omringd dus, toch ontheemde.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 20
Word count: 89
Im kalten, rauhen Norden Ist Kunde mir geworden Von einer Stadt, der Sonnenstadt. Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad, Die mich zu jenen Hallen tragen? Von Menschen konnt' ich nichts erfragen, - Im Zwiespalt waren sie verworren. Zur Blume, die sich Helios erkoren, Die ewig in sein Antlitz blickt, Wandt' ich mich nun, - und ward entzückt: »Wende, so wie ich, zur Sonne Deine Augen! Dort ist Wonne, Dort ist Leben; Treu ergeben, Pilg're zu, und zweifle nicht; Ruhe findest du im Licht; Licht erzeuget alle Gluten, - Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!«
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
See other settings of this text.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:
Ein altes Thema, vorgetragen In grauen Zeiten, laß uns variiren! Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren - Uns öfters noch zur Sonne wagen! 1821.
In 't koude, ruige noorden, Daar was het dat ik hoorde Over een stad, de zonnestad. Waar blijft het schip, waar is het pad Die mij naar die gebouwen dragen? De mensen kon ik niet bevragen, In tweespalt ging mijn vraag verloren. De zonbloem, ooit door Helios verkoren, Die eeuwig in zijn aanschijn blikt, Die sprak ik aan, en werd verrukt. "Blijf steeds, zoals ik, bewegen Naar de zon toe. Daar is zegen, Daar is leven, jou genegen. Vervolg je weg, wees doelgericht; Rust, die vind je in het licht. Licht brengt voort toch al het schone: Warmte, hoop en dadenstromen!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translation of title "Aus Heliopolis I" = "Uit Heliopolis I"This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 17
Word count: 101