LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 65

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Lied eines Schiffers an die Dioskuren
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied eines Schiffers an die Dioskuren", op. 65 (Drei Lieder) no. 1, D 360 (1816), published 1826 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Dioskuren, Zwillingssterne,
Die ihr leuchtet meinem Nachen,
Mich beruhigt auf dem Meere
Eure Milde, euer Wachen.

Wer auch, fest in sich begründet,
Unverzagt dem Sturm begegnet;
Fühlt sich doch in euren Strahlen
Doppelt muthig und gesegnet.

Dieses Ruder, das ich schwinge,
Meeresfluthen zu zertheilen;
Hänge ich, so ich geborgen,
Auf an eures Tempels Säulen.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?

See other settings of this text.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Lied van een schipper tot de Dioscuren
Language: Dutch (Nederlands) 
Dioscuren, tweelingsterren,
Voor mij lichtend als een baken,
Mij schenkt kalmte op de baren
Jullie mildheid, jullie waken.

Al wie, vol van zelfvertrouwen,
Onversaagd de stormen invaart,
Voelt zich toch in jullie stralen
Dubbel moedig en gevrijwaard.

't Grote stuurwiel, dat ik ronddraai
Om de golven te verdelen,
Hang ik, als ik blijf behouden,
Op aan jullie tempelzuilen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lied eines Schiffers an die Dioskuren" = "Lied van een schipper tot de Dioscuren"


This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Lau Kanen
2. Der Wanderer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer", op. 65 (Drei Lieder) no. 2, D 649 (1819), published 1826 [ voice and piano ], Cappi & Czerny, VN 221, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
"Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimath nicht.
Ew'ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage.
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage."

Sanfte Ebb' und hohe Fluth,
Tief im Muth,
Wandr' ich so im Dunkeln weiter,
Steige muthig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh' ich mild im Wiederscheine,
Nichts verworren
In des Tages Gluth verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802

See other settings of this text.

by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
2. De rondtrekkende
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe spreekt mij het licht der maan
Duid'lijk aan,
Tot vertrek mij krachtig manend:
"Volg getrouw de oude paden,
Kies beslist geen vast bestaan.
Anders plagen
Altijd door je zware dagen;
Nieuwe plekken,
Steeds weer wiss'lend, moet j' ontdekken,
Vlug ontvluchtend ieder klagen."

Zachte eb en hoge vloed
In 't gemoed,
Zo trek ik in 't donker verder,
Stijg volhardend, zingend helder,
En de wereld lijkt mij goed.
Al 't serene
Zie ik mild alom weerschenen,
Niets bedorven,
In de gloed des daags gestorven:
Blij omringd dus, toch ontheemde.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 20
Word count: 89

Translation © by Lau Kanen
3. Heliopolis I
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Heliopolis I", alternate title: "Aus Heliopolis I", op. 65 (Drei Lieder) no. 3, D 753 (1822), published 1826 [ voice, piano ], Cappi & Czerny, VN 221, Wien
Language: German (Deutsch) 
Im kalten, rauhen Norden
Ist Kunde mir geworden
Von einer Stadt, der Sonnenstadt.
Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad,
Die mich zu jenen Hallen tragen?
Von Menschen konnt' ich nichts erfragen, -
Im Zwiespalt waren sie verworren.
Zur Blume, die sich Helios erkoren,
Die ewig in sein Antlitz blickt,
Wandt' ich mich nun, - und ward entzückt:

»Wende, so wie ich, zur Sonne
Deine Augen! Dort ist Wonne,
Dort ist Leben; 
Treu ergeben,
Pilg're zu, und zweifle nicht;
Ruhe findest du im Licht;
Licht erzeuget alle Gluten, -
Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!«

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5

See other settings of this text.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:

Ein altes Thema, vorgetragen
In grauen Zeiten, laß uns variiren!
Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren -
Uns öfters noch zur Sonne wagen!
1821.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
In 't koude, ruige noorden,
Daar was het dat ik hoorde
Over een stad, de zonnestad.
Waar blijft het schip, waar is het pad
Die mij naar die gebouwen dragen?
De mensen kon ik niet bevragen,
In tweespalt ging mijn vraag verloren.
De zonbloem, ooit door Helios verkoren,
Die eeuwig in zijn aanschijn blikt,
Die sprak ik aan, en werd verrukt.
 
"Blijf steeds, zoals ik, bewegen
Naar de zon toe. Daar is zegen,
Daar is leven, jou genegen.
Vervolg je weg, wees doelgericht;
Rust, die vind je in het licht.
Licht brengt voort toch al het schone:
Warmte, hoop en dadenstromen!"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schubert's sung text.

Translation of title "Aus Heliopolis I" = "Uit Heliopolis I"


This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 17
Word count: 101

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris