Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 80
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ich auf der Erd', am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: - Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wol seyn? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Bergauf, bergab, waldein, waldaus, Doch bin ich nirgend - ach! - zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, - Wallst länderein und länderaus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland: O glücklich, wer wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Ik hier op aard, daarboven jij, Wij lopen stug door allebei: Ik stroef en dof, jij mild en rein, Wat vreemd hoe wij verschillend zijn! Ik trek ontheemd van land tot land, Ben vreemdeling, heb geen verwant; Berg op, berg af, woud in, woud uit, Maar nergens heb ik, ach, een thuis. Maar jij komt op en gaat weer af, Je wieg in oost, in west je graf, Trekt landen in en landen uit, En voelt je, waar je bent, ook thuis. De hemel, zonder eind of rand, Is jouw geliefde vaderland; Gelukkig hij, die, waar hij gaat, Steeds op vertrouwde bodem staat!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 16
Word count: 103
Kling' die Nacht durch, klinge, Süßen Frieden bringe Dem, für den du tönst! Kling' in weite Ferne, So du Pilger gerne Mit der Welt versöhnst! Aber wer will wandern Zu den lieben Andern, Die vorausgewallt? Zog er gern die Schelle? Bebt er an der Schwelle, Wann »Herein« erschallt? - Gilt's dem bösen Sohne, Der noch flucht dem Tone, Weil er heilig ist?! Nein es klingt so lauter, Wie ein Gottvertrauter Seine Laufbahn schließt! Aber ist's ein Müder, Den verwaist die Brüder, - Dem ein treues Thier Einzig ließ den Glauben An die Welt nicht rauben: - Ruf' ihn Gott zu dir! Ist's der Frohen Einer, Der die Freuden reiner Lieb' und Freundschaft theilt, Gönn' ihm noch die Wonnen Unter dieser Sonnen, Wo er gerne weilt!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.
Klink de nacht door, klingel, Breng met je getingel Vrede hem wie 't geldt! Klink ver over d' aarde, Jij die pelgrims gaarne Lotsverzoening meldt! Maar wie wil verand'ren, Weggaan naar de and'ren Die zijn voorgegaan? Liet hij graag het leven? Voelt hij zich niet beven, Als hij hoort "Kom aan"? Is 't voor boze mensen, Die 't geluid verwensen, Daar het heilig is? Neen, het klinkt zo blijde, Als een godgewijde Aan zijn einde is. Doch is 't een vermoeide, Door zijn broers verfoeide, Wie alleen een beest Net nog niet 't geloven In de mens liet roven, Roep hem, God, naar 't feest! Is 't één van die gasten, Die de vreugd' van vaste Liefd' en vriendschap deelt, Gun hem nog wat jaren Hier op onze aarde, Die hem niet verveelt!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 30
Word count: 133
Draussen in der weiten Nacht Steh' ich wieder nun: Ihre helle Sternenpracht Läßt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir Süßbegehrend zu, Tausend Stimmen rufen hier: »Grüß dich, Trauter, du!« O ich weiß auch, was mich zieht, Weiß auch, was mich ruft, Was wie Freundes Gruß und Lied Locket durch die Luft. Siehst du dort das Hüttchen stehn, Drauf der Mondschein ruht? Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut! Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint? Unter seinem trauten Dach Schläft mein liebster Freund. Siehst du jenen Baum, der voll Silberflocken flimmt? O wie oft mein Busen schwoll, Froher dort gestimmt! Jedes Plätzchen, das mir winkt, Ist ein lieber Platz; Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein theurer Schatz. Drum auch winkt mir's überall So begehrend hier, Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Buiten in de wijde nacht Sta ik weer en talm; En de held're sterrenpracht Maakt mijn hart niet kalm! Duizend armen wenken mij, Lokken mij zo zoet, Duizend stemmen roepen mij: "Beste vriend, gegroet!" O, ik weet ook wat mij trekt, Waar ik naar verzucht, Wat als vriendenlied mij wekt, Aanlokt door de lucht. Zie je daar dat hutje staan Waarop maanlicht rust? Achter blanke ruiten daar Word ik al gekust! Zie je bij de beek dat huis Door de maan getint? In die kleine knusse kluis Slaapt mijn beste vriend. Zie je daar die boom die vol Zilvervlokken glimt? O, hoe vaak mij 't hart daar zwol, Vrolijker gestemd! Ieder plekje dat mij wenkt Is mij even lief, Waar een straal mijn blik ook brengt, Lokt een hartendief. Daarom wenkt mij hier het al Hunk'rend naderbij, Daarom roept het, als geschal Van de liefde, mij.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 32
Word count: 146