LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 80

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Wanderer an den Mond
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer an den Mond", op. 80 (Drei Lieder) no. 1, D 870 (1826), published 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ich auf der Erd', am Himmel du,
Wir wandern beide rüstig zu: -
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wol seyn?

Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Bergauf, bergab, waldein, waldaus,
Doch bin ich nirgend - ach! - zu Haus.

Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, -
Wallst länderein und länderaus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland:
O glücklich, wer wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1. De zwerver tot de maan
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik hier op aard, daarboven jij,
Wij lopen stug door allebei:
Ik stroef en dof, jij mild en rein,
Wat vreemd hoe wij verschillend zijn!

Ik trek ontheemd van land tot land,
Ben vreemdeling, heb geen verwant;
Berg op, berg af, woud in, woud uit,
Maar nergens heb ik, ach, een thuis.

Maar jij komt op en gaat weer af,
Je wieg in oost, in west je graf,
Trekt landen in en landen uit,
En voelt je, waar je bent, ook thuis.

De hemel, zonder eind of rand,
Is jouw geliefde vaderland;
Gelukkig hij, die, waar hij gaat,
Steeds op vertrouwde bodem staat!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
2. Das Zügenglöcklein
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Zügenglöcklein", op. 80 (Drei Lieder) no. 2, D 871 (1826), published 1827 [ voice and piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Kling' die Nacht durch, klinge,
Süßen Frieden bringe
Dem, für den du tönst!
Kling' in weite Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst!

Aber wer will wandern
Zu den lieben Andern,
Die vorausgewallt?
Zog er gern die Schelle?
Bebt er an der Schwelle,
Wann »Herein« erschallt? -

Gilt's dem bösen Sohne,
Der noch flucht dem Tone,
Weil er heilig ist?!
Nein es klingt so lauter,
Wie ein Gottvertrauter
Seine Laufbahn schließt!

Aber ist's ein Müder,
Den verwaist die Brüder, -
Dem ein treues Thier
Einzig ließ den Glauben
An die Welt nicht rauben: -
Ruf' ihn Gott zu dir!

Ist's der Frohen Einer,
Der die Freuden reiner
Lieb' und Freundschaft theilt,
Gönn' ihm noch die Wonnen
Unter dieser Sonnen,
Wo er gerne weilt!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. Het stervensklokje
Language: Dutch (Nederlands) 
Klink de nacht door, klingel,
Breng met je getingel
Vrede hem wie 't geldt!
Klink ver over d' aarde,
Jij die pelgrims gaarne
Lotsverzoening meldt!

Maar wie wil verand'ren,
Weggaan naar de and'ren
Die zijn voorgegaan?
Liet hij graag het leven?
Voelt hij zich niet beven,
Als hij hoort "Kom aan"?

Is 't voor boze mensen,
Die 't geluid verwensen,
Daar het heilig is?
Neen, het klinkt zo blijde,
Als een godgewijde
Aan zijn einde is.

Doch is 't een vermoeide,
Door zijn broers verfoeide,
Wie alleen een beest
Net nog niet 't geloven
In de mens liet roven,
Roep hem, God, naar 't feest!

Is 't één van die gasten,
Die de vreugd' van vaste
Liefd' en vriendschap deelt,
Gun hem nog wat jaren
Hier op onze aarde,
Die hem niet verveelt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 30
Word count: 133

Translation © by Lau Kanen
3. Im Freien
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Freien", op. 80 (Drei Lieder) no. 3, D 880 (1826), published 1827, first performed 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Draussen in der weiten Nacht
Steh' ich wieder nun:
Ihre helle Sternenpracht
Läßt mein Herz nicht ruhn!

Tausend Arme winken mir
Süßbegehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier:
»Grüß dich, Trauter, du!«

O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie Freundes Gruß und Lied
Locket durch die Luft.

Siehst du dort das Hüttchen stehn, 
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!

Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.

Siehst du jenen Baum, der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!

Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein lieber Platz;
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein theurer Schatz.

Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
3. In de vrije natuur
Language: Dutch (Nederlands) 
Buiten in de wijde nacht
Sta ik weer en talm;
En de held're sterrenpracht
Maakt mijn hart niet kalm!
 
Duizend armen wenken mij,
Lokken mij zo zoet,
Duizend stemmen roepen mij:
"Beste vriend, gegroet!"

O, ik weet ook wat mij trekt,
Waar ik naar verzucht,
Wat als vriendenlied mij wekt,
Aanlokt door de lucht.
 
Zie je daar dat hutje staan
Waarop maanlicht rust?
Achter blanke ruiten daar
Word ik al gekust!

Zie je bij de beek dat huis
Door de maan getint?
In die kleine knusse kluis
Slaapt mijn beste vriend.
 
Zie je daar die boom die vol
Zilvervlokken glimt?
O, hoe vaak mij 't hart daar zwol,
Vrolijker gestemd!
 
Ieder plekje dat mij wenkt
Is mij even lief,
Waar een straal mijn blik ook brengt,
Lokt een hartendief.
 
Daarom wenkt mij hier het al
Hunk'rend naderbij,
Daarom roept het, als geschal
Van de liefde, mij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 32
Word count: 146

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris