by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Das Zügenglöcklein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Kling' die Nacht durch, klinge,
Süßen Frieden bringe
Dem, für den du tönst!
Kling' in [stille]1 Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst!

Aber wer will wandern
Zu den lieben Andern,
Die vorausgewallt?
Zog er gern die Schelle?
Bebt er an der Schwelle,
Wann »Herein« erschallt? -

Gilt's dem bösen Sohne,
Der noch flucht dem Tone,
Weil er heilig ist?!
Nein es klingt so lauter,
Wie ein Gottvertrauter
Seine Laufbahn schließt!

Aber ist's ein Müder,
Den verwaist die Brüder, -
Dem ein treues Thier
Einzig ließ den Glauben
An die Welt nicht rauben: -
Ruf' ihn Gott zu dir!

Ist's der Frohen Einer,
Der die Freuden reiner
Lieb' und Freundschaft theilt,
Gönn' ihm noch die Wonnen
Unter dieser Sonnen,
Wo er gerne weilt!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 26-27; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 31-32; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 33-34.

1 Schubert: "weite"

Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La campaneta del viàtic", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stervensklokje", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The passing bell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La cloche funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La campanella del viatico", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-10 08:19:05
Line count: 30
Word count: 125

Het stervensklokje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Klink de nacht door, klingel,
Breng met je getingel
Vrede hem wie 't geldt!
Klink ver over d' aarde,
Jij die pelgrims gaarne
Lotsverzoening meldt!

Maar wie wil verand'ren,
Weggaan naar de and'ren
Die zijn voorgegaan?
Liet hij graag het leven?
Voelt hij zich niet beven,
Als hij hoort "Kom aan"?

Is 't voor boze mensen,
Die 't geluid verwensen,
Daar het heilig is?
Neen, het klinkt zo blijde,
Als een godgewijde
Aan zijn einde is.

Doch is 't een vermoeide,
Door zijn broers verfoeide,
Wie alleen een beest
Net nog niet 't geloven
In de mens liet roven,
Roep hem, God, naar 't feest!

Is 't één van die gasten,
Die de vreugd' van vaste
Liefd' en vriendschap deelt,
Gun hem nog wat jaren
Hier op onze aarde,
Die hem niet verveelt!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-08-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 30
Word count: 133