Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 85
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wär'st Du bei mir im Lebensthal', Gern wollt' ich alles mit Dir theilen; Mit Dir zu fliehn, wär' leichte Wahl, Bei mildem Wind, bei Sturmesheulen. Doch trennt uns harte Schicksalsmacht, Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben; Mein Glück ist, wenn Dir Freude lacht, Ich wein' und bete für den Lieben. Es wird mein töricht Herz vergeh'n, Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden; Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n, Nie mürrisch klagend ihn verkünden. Und drückt des Lebens Last das Herz, Soll nie den matten Blick sie trüben, So lange mein geheimer Schmerz Ein Kummer wäre für den Lieben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May
- by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849), first published 1824
Based on:
- a text in English by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
Go to the general single-text view
Zat jij, als ik, in 's levens dal, Graag zou ik alles met jou delen; Met jou zou 'k vluchten bovenal, Bij gladde bries, bij stormwindhuilen. Maar ons scheidt noodlots harde macht, Eenzelfde lot zal ons nooit binden: Ik jubel als jou vreugd toelacht, Ik ween en bid voor mijn beminde. Mijn dwaze hart zal ondergaan Als 't alle hopen ziet ontwijken. Toch zal 't nooit zich getreur toestaan, Nooit morrend treurnis laten blijken. Al drukt des levens last mijn hart, Toch zal die nooit mijn blik verstroeven, Zo lang als mijn geheime smart Mijn diepbeminde zou bedroeven.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May and by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849), first published 1824
Based on:
- a text in English by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-11
Line count: 16
Word count: 98
Mich führt mein Weg wohl meilenlang Durch Golf und Strom und Wassergrab, Die Welle kennt den Runensang Und glättet sich zum Spiegel ab. Die Welle kennt den Runensang, Der Golf wird glatt, der Strom wird still; Doch Menschenherz, im wilden Drang, Es weiß nicht, was es selber will. Nur eine Stund' ist mir vergönnt, In Jahresfrist, zum Klageton: Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt - Ihr Schein verlischt - sie ist entflohn. Heil, Magnus Töchter, fort und fort! Die Lampe brennt in tiefer Ruh; Euch gönn' ich dieser Stunde Wort - Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!
Text Authorship:
- by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
Go to the general single-text view
Mij voert mijn weg wel mijlenlang Door golven, stroom en watergraf. Het water kent mijn Runenzang En vlakt zichzelf tot spiegel af. Het water kent mijn Runenzang, De golf wordt glad, de stroom wordt stil, Maar 't mensenhart, in wilde drang, Het weet niet wat het zelf wel wil. Een enkel uur in heel het jaar Is mij gegund voor zelfbeklag. Dat is, als deze lamp schijnt klaar; Dooft zij haar licht, dan is 't weer nacht. Heil, Magnus' dochters, voort, maak voort! De lamp brandt stil nu als de maan, U gun ik in dit uur mijn woord, Ontwaak, verhef u, hoor mij aan!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
Go to the general single-text view
Translation of title "Gesang der Norna" = "Gezang van Norna"This text was added to the website: 2007-11-11
Line count: 16
Word count: 105