sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May and by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849)
Translation © by Lau Kanen

Lied der Anne Lyle
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wär'st Du bei mir im Lebensthal',
Gern wollt' ich alles mit Dir theilen;
Mit Dir zu fliehn, wär' leichte Wahl,
Bei mildem Wind, bei Sturmesheulen.
Doch trennt uns harte Schicksalsmacht,
Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben;
Mein Glück ist, wenn Dir Freude lacht,
Ich wein' und bete für den Lieben.

Es wird mein [thörig]1 Herz vergeh'n,
Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden;
Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n,
Nie mürrisch klagend ihn verkünden.
Und drückt des Lebens Last das Herz,
Soll nie den matten Blick sie trüben,
So lange mein geheimer Schmerz
Ein Kummer wäre für den Lieben.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Montrose. Ein romantisches Gemählde von Walter Scott, übersetzt von W. A. Lindau. Zweiter Theil. Leipzig, Rein'sche Buchhandlung. 1824, page 271.

1 Schubert: "töricht"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó d’Anne Lyle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Anna Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Anne Lyle's song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Anne Lyle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Anne Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 97

Lied van Anna Lyle
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zat jij, als ik, in 's levens dal,
Graag zou ik alles met jou delen;
Met jou zou 'k vluchten bovenal,
Bij gladde bries, bij stormwindhuilen.
Maar ons scheidt noodlots harde macht,
Eenzelfde lot zal ons nooit binden:
Ik jubel als jou vreugd toelacht,
Ik ween en bid voor mijn beminde.
 
Mijn dwaze hart zal ondergaan
Als 't alle hopen ziet ontwijken.
Toch zal 't nooit zich getreur toestaan,
Nooit morrend treurnis laten blijken.
Al drukt des levens last mijn hart,
Toch zal die nooit mijn blik verstroeven,
Zo lang als mijn geheime smart
Mijn diepbeminde zou bedroeven.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2007-11-11
Line count: 16
Word count: 98