Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wär'st Du bei mir im Lebensthal', Gern wollt' ich alles mit Dir theilen; Mit Dir zu fliehn, wär' leichte Wahl, Bei mildem Wind, bei Sturmesheulen. Doch trennt uns harte Schicksalsmacht, Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben; Mein Glück ist, wenn Dir Freude lacht, Ich wein' und bete für den Lieben. Es wird mein [thörig]1 Herz vergeh'n, Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden; Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n, Nie mürrisch klagend ihn verkünden. Und drückt des Lebens Last das Herz, Soll nie den matten Blick sie trüben, So lange mein geheimer Schmerz Ein Kummer wäre für den Lieben.
Confirmed with Montrose. Ein romantisches Gemählde von Walter Scott, übersetzt von W. A. Lindau. Zweiter Theil. Leipzig, Rein'sche Buchhandlung. 1824, page 271.
1 Schubert: "töricht"Text Authorship:
- sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May
- by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849), first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Anne Lyle", op. 85 (Zwei Lieder) no. 1, D 830 (1825?), published 1828 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 2877, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó d’Anne Lyle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Anna Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Anne Lyle's song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Anne Lyle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Anne Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 97
Zat jij, als ik, in 's levens dal, Graag zou ik alles met jou delen; Met jou zou 'k vluchten bovenal, Bij gladde bries, bij stormwindhuilen. Maar ons scheidt noodlots harde macht, Eenzelfde lot zal ons nooit binden: Ik jubel als jou vreugd toelacht, Ik ween en bid voor mijn beminde. Mijn dwaze hart zal ondergaan Als 't alle hopen ziet ontwijken. Toch zal 't nooit zich getreur toestaan, Nooit morrend treurnis laten blijken. Al drukt des levens last mijn hart, Toch zal die nooit mijn blik verstroeven, Zo lang als mijn geheime smart Mijn diepbeminde zou bedroeven.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May and by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849), first published 1824
Based on:
- a text in English by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
This text was added to the website: 2007-11-11
Line count: 16
Word count: 98