Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 87
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket
Sie auf die müden Sterblichen herab.
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,
Und legt die Menschen in ihr täglich Grab.
Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz;
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,
Laß deine Wunden bluten, armes Herz!
Versenke dich in deines Kummers Tiefen,
Und wenn vielleicht in der zerriss'nen Brust
Halb verjährte Leiden schliefen,
So wecke sie mit grausam süßer Lust!
Berechne die verlornen Seligkeiten,
Zähl' alle Blumen in dem Paradies,
Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten
Die kalte Hand des Schicksals dich verstieß!
Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,
Dem jede, jede Seligkeit auf Erden weicht,
Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,
Des schönsten Glückes höchstes Ziel erreicht.
Da stürzte dich ein trostlos Machtwort nieder,
Aus deinen Himmeln nieder, und dein stilles Glück,
Dein allzu schönes Traumbild, kehrte wieder
Zur bessern Welt, aus der es kam, zurück.
Zerrissen sind nun all die süßen Bande;
Mich hält kein Herz mehr auf der weiten Welt!
...
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
Go to the general single-text view
Note: This poem is part of Caroline Pichler's novella Olivier, where princess Adelinde accompanies her song with the harp. This song does appear for the first time in the second edition (1803) of this novella. The initial version of the novella, without the poem, was published in two parts in 1801 and 1802 in Österreichischer Taschenkalender, an almanac published by her brother-in-law Anton Pichler.
De nacht breekt aan, met zachte vleugen vlijt hij Zich op de moede stervelingen neer; De milde slaap, die zoveel op de dood lijkt, Hij legt hen vriend'lijk in hun nachtgraf neer. Nu waakt op de van licht beroofde aarde Misschien nog slechts de arglist en de smart, En nu, nu alles om mij heen bedaarde, Laat nu je wonden bloeden, droevig hart. Daal af nu in de grotten der ellende, En als wellicht daar sluim'ren, half verrot, Oude zeren, welbekende, Dan wek ze maar met bitterzoet genot. Bereken de verloren heerlijkheden, Tel alle, alle bloemen in het paradijs, Waaruit, nog jong, in 'n gouden ver verleden Het noodlot je verdreef met 'n hand van ijs. Je hebt bemind, je hebt geluk gevonden, Waar [elke]1 zaligheid op aard voor wijkt. [ ... ] [ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: "elke elke"
This text was added to the website: 2006-01-16
Line count: 26
Word count: 190
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und ... wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling lockt ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, kein schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was besserm sind wir gebohren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
See other settings of this text.
De mensen, zij praten en dromen vaak Van beet're komende dagen; Voor één gelukkige, schitt'rende zaak Ziet men ze rennen en jagen. De wereld wordt oud en wordt ook weer jong, Maar de mens hoopt steeds op een voorwaartssprong. Verwachting voert hem het leven in, Zij omvlindert de vrolijke jongen, De jongeman slurpt haar betovering, De dood en het graf wordt ontsprongen. Want besluit moe de grijsaard zijn levensloop, Bij het graf nog plant hij de bloem der hoop. Het is geen loze, geen1 vlei'rige waan, Geklets dat een dwaas ons laat horen. Ons hart zelf doet het ons luid verstaan: 'Tot iets beters zijn wij geboren!' En wat de stem van het hart voorziet, Bedriegt de hopende ziel vast niet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kein (Dutch: geen): added by Schubert
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 18
Word count: 121
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!
Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blüthenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber ... tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.
Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem theuren Schattenbild,
Ach ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz ist ungestillt!
Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
Bij de bronbeek zat de jongen, bloemen vlocht hij zich tot krans, en hij zag ze weggenomen, drijven op de golvendans. "Zo ook vluchten snel de dagen Als de bron bij mij vandaan! Zo verbleken mijn jeugdjaren, Zoals kransen snel vergaan! Vraag mij niet, waarom ik somber Nu het leven volop bloeit! Alles straalt en is zo hoopvol, Als de lente zich vernieuwt. Echter, deze duizend stemmen Der ontwakende natuur Wekken bij mij diep van binnen Enkel zorgen, zwaar en zuur. Wat kan mij de vreugde baten Die het mooie voorjaar biedt? Eén slechts is er die 'k wil vinden, Zij is hier en toch ook niet. Hunk'rend strek ik uit mijn armen Naar haar lieve schaduwbeeld. Ach, ik kan het niet bereiken En mijn hart blijft ongestild! Kom toch hier, mijn mooie liefste, En verlaat je trots kasteel! Bloemen, die de lente voortbracht, Worden allemaal jouw deel. Hoor, het bos weerschalt van lied'ren En de beek, zij kabbelt klaar! Er is plaats in 't kleinste hutje Voor 'n gelukkig liefdespaar."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-26
Line count: 32
Word count: 171