LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Refrainlieder, opus 95

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Die Unterscheidung
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Unterscheidung", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 1, D 866 no. 1 (1828?), published 1828 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter hat mich jüngst gescholten,
Und vor der Liebe streng gewarnt:
"Noch jede", sprach sie, "hat's entgolten:
Verloren ist, wen sie umgarnt!" -
Drum ist es besser, wie ich meine,
Wenn kein's von uns davon mehr spricht!
Ich bin zwar immer noch die Deine:
Doch lieben - Hans! kann ich dich nicht!

Vor Allem, Hans, vergiß mir nimmer,
Daß du nur mich zu lieben hast;
Mein Lächeln sei dir Lust nur immer,
Und jeder Andern Lächeln - Last.
Ja, um der Mutter nachzugeben,
Will ich mich, treu der Doppelpflicht,
Dir zu gefallen stets bestreben:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

Bei jedem Feste, das wir haben,
Soll's meine größte Wonne sein,
Flicht deine Hand des Frühlings Gaben
Zum Schmucke mir in's Mieder ein.
Beginnt der Tanz - dann ist - wie billig -
Ein Tanz mit Gretchen deine Pflicht;
Selbst eifersüchtig werden will ich:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

Und sinkt der Abend kühl hernieder,
Und ruh'n wir dann, recht mild bewegt,
Halt' immer mir die Hand an's Mieder,
Und fühle, wie mein Herzchen schlägt.
Und willst du mich durch Küsse lehren,
Was stumm dein Auge zu mir spricht,
Selbst das will ich dir nicht verwehren:
Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"

See other settings of this text.

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the almanac mentioned above, but did not include it in his poetry editions.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1. Het onderscheid
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn moeder heeft mij laatst gewaarschuwd
En van de liefde afgeschrikt.
"Gelukkig", sprak zij, "wie 't gevaar schuwt;
Verloren is, wie liefde strikt."
Laten wij dus de regel houen,
Dat elk van ons daarvan afziet.
Ik ben nog altijd wel de jouwe,
Maar houden, Hans, houden van jou kan ik niet!

Vóór alles, Hans, vergeet toch nimmer,
Dat je slechts mij beminnen mag.
Mijn glimlach zij je lust voor immer,
Die van elke ander is verdacht!
En om aan beiden recht te geven,
Zal ik, zoals mijn moe gebiedt,
Naar jouw tevredenheid steeds streven,
Maar houden, Hans, houden van jou kan ik niet!

Bij ieder feestje dat wij vieren
Zal mij het grootst genoegen zijn,
Als dan jouw handen mooi versieren
Met lentebloemen mijn keursje fijn.
Begint de dans, dan ga jij, natuurlijk,
Eerst dansen met je eigen Griet,
Zelfs scheelafgunstig worden zal ik,
Maar houden, Hans, houden van jou kan ik niet!

En gaat dan koel de avond dalen,
En rusten wij dan, licht ontroerd,
Je hand moet langs mijn lijfje dwalen
En voelen hoe mijn hart tamboert!
En wil je mij door kussen leren
Wat woordenloos al je oog verried,
Zelfs dan zal ik mij niet verweren,
Maar houden, Hans, houden van jou kan ik niet!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-27
Line count: 32
Word count: 208

Translation © by Lau Kanen
2. Bei dir allein!
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bei dir allein!", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 2, D 866 no. 2 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien
Language: German (Deutsch) 
Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe,
Daß Jugendmut mich schwellt
Daß eine heit're Welt
Der Liebe mich durchbebe;
Mich freut mein Sein
Bei dir allein!

Bei dir allein weht mir die Luft so labend,
Dünkt mich die Flur so grün,
So mild des Lenzes Blüh'n,
So balsamreich der Abend,
So kühl der Hain,
Bei dir allein!

Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes,
Gewinnt die Freud an Lust!
Du sicherst meine Brust
Des angestammten Erbes;
Ich fühl' mich mein
Bei dir allein!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)

See other settings of this text.

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. Bij jou alleen
Language: Dutch (Nederlands) 
Bij jou alleen voel ik mijzelf echt leven,
Mijn jonge moed zwelt aan,
Ik voel een oceaan
Van liefde mij doorbeven;
'k Besta als geen
Bij jou alleen!
 
Bij jou alleen streelt mij de lucht zo lavend,
Lijkt mij het veld zo groen,
Zo mild de lentezoen,
Zo balsemend de avond,
Het bos sereen,
Bij jou alleen!
 
Bij jou alleen voel ik de pijn niet kerven,
En krijgt de vreugde gloed!
Jij waarborgt mijn gemoed
Dat wat het eens mag erven;
Ik voel mij één
Bij jou alleen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-12
Line count: 18
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
3. Die Männer sind mechant!
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Männer sind mechant!", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 3, D 866 no. 3 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien
Language: German (Deutsch) 
Du sagtest mir es, Mutter:
Er ist ein Springinsfeld!
Ich würd' es dir nicht glauben,
Bis ich mich krank gequält!
Ja, ja, nun ist er's wirklich;
Ich hatt' ihn nur verkannt!
Du sagtest mir's, o Mutter:
»Die Männer sind mechant!«

Vor'm Dorf im Busch, als gestern
Die stille Dämm'rung sank,
Da rauscht' es: »Guten Abend!«
Da rauscht' es: »Schönen Dank!«
Ich schlich hinzu, ich horchte;
Ich stand wie festgebannt:
Er war's, mit einer Andern
»Die Männer sind mechant!«

O Mutter, welche Qualen!
Es muß heraus, es muß!
Es blieb nicht bloß beim Rauschen,
Es blieb nicht bloß beim Gruß!
Vom Gruße kam's zum Kusse,
Vom Kuß zum Druck der Hand,
Vom Druck, ach liebe Mutter!
»Die Männer sind mechant!«

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)

See other settings of this text.

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.

Note: The Schubert complete editions (AGA and NGA) write the word méchant with e-acute, but it has originally been printed mechant and should be pronounced like that (not French) for the sake of the rhyme.


by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
3. De mannen zijn een ramp
Language: Dutch (Nederlands) 
Je zei het mij wel, moeder:
Hij is een wildebras!
Ik wou je niet geloven,
Tot 'k suf gepiekerd was!
Ja, ja, hij is het werk'lijk;
Mijn onschuld is verdampt!
Jij zei het mij, o moeder:
"De mannen zijn een ramp!"

In 't bos voor 't dorp, toen gister
De avondscheem'ring viel,
Daar klonk zacht: "Goedenavond!",
Daar klonk zacht: "Als u wil".
Ik sloop er heen, ik speurde,
Ik stond daar als verkrampt:
Hij was het, met een ander! -
De mannen zijn een ramp!

O moeder, wat een kwelling!
Ik moet het kwijt, het moet!
Het bleef niet slechts bij fluist'ren,
Het bleef niet bij een groet!
Van groeten kwam 't tot kussen,
Van kussen tot geklamp,
't Geklamp, ach lieve moeder! -
De mannen zijn een ramp!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Lau Kanen
4. Irdisches Glück
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Irdisches Glück", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 4, D 866 no. 4 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien
Language: German (Deutsch) 
So Mancher sieht mit finstrer Miene
Die weite Welt sich grollend an,
Des Lebens wunderbare Bühne
Liegt ihm vergebens aufgethan.
Da weiß ich besser mich zu nehmen,
Und fern, der Freude mich zu schämen,
Genieß' ich froh den Augenblick:
Das ist denn doch gewiß ein Glück.

Um manches Herz hab ich geworben,
Doch währte mein Triumph nicht lang,
Denn Blödheit hat mir oft verdorben,
Was kaum mein Frohsinn mir errang.
D'rum bin ich auch dem Netz entgangen;
Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen,
Kam ich von keinem auch zurück:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Kein Lorbeer grünte meiner Scheitel,
Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenglanz;
Doch ist darum mein Thun nicht eitel;
Ein stiller Dank ist auch ein Kranz!
Wem, weit entfernt von kecken Flügen,
Des Thales stille Freuden g'nügen,
Dem bangt auch nie für sein Genick:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Und ruft der Bot' aus jenen Reichen
Mir einst, wie Allen, ernst und hohl,
Dann sag ich willig, im Entweichen,
Der schönen Erde »Lebe wohl!«
Sei's denn, so drücken doch am Ende
Die Hand mir treue Freundeshände,
So segnet doch mich Freundesblick:
Und das ist, Brüder, doch wohl Glück!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the newspaper Der Wanderer, but did not include it in his poetry editions.


by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
4. Aards geluk
Language: Dutch (Nederlands) 
Zovelen zien met somb're blikken
De wijde wereld mokkend aan,
Het leven mag 't toneel mooi schikken,
Zij zullen niet aan 't lachen gaan.
Ik weet wel beters te beramen:
In plaats van mij voor vreugd te schamen,
Geniet ik blij van 't ogenblik:
Dat is dan toch beslist geluk.
 
Om menig hart heb ik geworven;
Toch was mijn hand weer spoedig leeg,
Want domheid heeft mij vaak bedorven
Wat mijn goedlachsheid net verkreeg.
Daarom ontweek ik net en tangen
En door geen waan werd ik bevangen.
Niet nodig dus dat 'k mij ontruk,
En dat is toch beslist geluk!
 
Geen lauw'ren sierden mij de schedel,
Mijn hoofd droeg nooit een erekrans;
Toch is daarom mijn doen niet ijdel;
Want stille dank is ook een krans!
Wie, zonder toppen ooit te raken,
De stille vreugd van 't dal kan smaken,
Die piekert nooit: loopt het niet stuk?
En dat is toch bepaald geluk!
 
En roept de bod' uit gindse rijken
Mij eens, als allen, zonder spel,
Dan zeg ik willig bij het wijken:
'Dag mooie aarde; 't ga je wel!'
Mag 't zijn, op 't eind, door oude banden,
Dat vrienden drukken mij de handen,
Dan zegent mij toch vriendenblik:
En dat is, broeders, toch geluk!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 32
Word count: 206

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris