English translations of Vier Lieder, opus 23
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Liebe hat gelogen, Die Sorge lastet schwer, Betrogen, ach, betrogen Hat alles mich umher! Es fließen heiße Tropfen Die Wange stets herab, Laß ab, mein Herz, zu klopfen, Du armes Herz, laß ab!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
See other settings of this text.
Love has lied, Worries burden me heavily; I am deceived, alas! deceived By everything around me! [Bright tears run]1 Down my cheeks; [Cease, cease your beating, Cease, my heart, cease!]2
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: "Hot tears stream"
2 Schubert: "Cease, my heart, your beating --/ You poor heart, stop!"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 30
Ich treibe auf des Lebens Meer, Ich sitze gemuth in meinem Kahn, Nicht Ziel, noch Steuer hin und her, Wie die Strömung reißt, wie die Winde gahn. Eine selige Insel sucht der Wahn, Doch eine ist es nicht. Du lande gläubig überall an, Wo sich Wasser an Erde bricht.
Text Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn did not publish it in any printed edition.
I float upon the ocean of life, I sit happily in my boat, With neither destination nor rudder, [going] here and there As the current flows, as the winds blow. Folly seeks the blessed island, But there isn't one. You will disembark anywhere with full trust, Wherever water breaks on land.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 8
Word count: 51
»Wie klag' ich's aus Das Sterbegefühl, Das auflösend Durch die Glieder rinnt? Wie sing' ich's aus Das Werdegefühl, Das erlösend Dich, o Geist, anweht?« Er klagt', er sang Vernichtungsbang, Verklärungsfroh, Bis das Leben floh. Das bedeutet des Schwanen Gesang!
Text Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.
"How do I lament it forth, This feeling of dying, Which disintegratingly Runs through my limbs? How do I sing it forth, This feeling of becoming, Which redeemingly Wafts, oh spirit, toward you?" It lamented, it sang Fearful of annihilation, Glad of transfiguration, Until life fled. That [is]1 the swan’s singing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Schwanengesang" = "The singing of the swan"
"Schwanenlied" = "The song of the swan"
This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 13
Word count: 51
In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz, Dem treibt mich's, rastlos immer nachzuspüren; Und grabend kann ich Andres nichts vollführen, Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz, Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz: »Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren.« Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren, Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets. Und soll mich nie des Findens Wonne laben, Sollt' ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben: Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen. Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben! Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben, Wollt ihr es denn nicht mir, ihr Lieben, gönnen?
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.
Deep in the earth there lies an ancient law which I am driven restlessly to seek; and while I delve I can do no other deed. The world may spread its golden net to snare me, and worldly wisdom's empty drivel sound: "You waste your time and effort all for nothing" -- that will not deflect me from my task; I dig away with fervor as before. And if discovery's joy will not be mine, if moved by hope I only dig my grave, yet I descend by choice, my yearning stilling. Leave me then in peace to my quest, a grave to every man is gladly given, would you then, friends, begrudge me one of mine?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-11
Line count: 14
Word count: 116