Translation © by Emily Ezust

Die Liebe hat gelogen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Liebe hat gelogen,
Die Sorge lastet schwer,
Betrogen, ach, betrogen
Hat alles mich umher!

Es [rinnen]1 [heiße]2 Tropfen
Die Wange stets herab,
Laß ab, [laß ab]3 zu klopfen,
[Laß ab, mein]4 Herz, laß ab!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Vermischte Schriften von August Graf von Platen Hallermünde. Erlangen, bey Carl Heyder. 1822, page 90; and with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen. In Einem Band. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag. 1839, page 11.

1 Schubert: "fließen"
2 Platen (1839 edition): "helle"
3 Schubert: "mein Herz,"
4 Schubert: "Du armes"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liefde heeft gelogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Love has lied", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Love has lied
Language: English  after the German (Deutsch) 
Love has lied,
Worries burden me heavily;
I am deceived, alas! deceived
By everything around me!

[Bright tears run]1
Down my cheeks;
[Cease, cease your beating,
Cease, my heart, cease!]2

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Hot tears stream"
2 Schubert: "Cease, my heart, your beating -/ You poor heart, stop!"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 30