LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,299)
  • Text Authors (19,855)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 8

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Der Jüngling auf dem Hügel
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling auf dem Hügel", op. 8 (Vier Lieder) no. 1, D 702 (1820), published 1822, first performed 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer saß,
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb' und tränennaß.

Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;

Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;

Und alles war so munter,
Und alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.

Ach, dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;

Sah nun die Lichter schimmern,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu wimmern,
Weil man sein Röschen trug.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.

Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönern Tage
Des Wiedersehens Glück.

Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
Las still er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

Text Authorship:

  • by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.

by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
1. The youth on the hill
Language: English 
A youth sat on a hill
with his grief;
and soon his eyes grew
dark and moist with tears.

He watched happy lambs playing
on the green cliff-side,
the happy brook streaming
along the colorful valley...

...the butterflies sipping 
at the red mouths of flowers,
and, like morning dreams, 
clouds flying about.

And all was so cheerful,
and everything floated in happiness;
only in his heart
nothing could be seen of joy.

Alas, the muffled death-knell
now tolled in the village,
and already in the distance
there echoed a lamenting song;

Now he saw lights shining,
and the black cortège.
 He began to weep bitterly,
for they were bringing his Rosie.

Now they lowered the coffin;
the grave-digger arrived,
and gave back to the earth
what God had taken from it.

Then the youth silenced his lament,
and his gaze grew reverential;
already he could see that lovely day
of reunion's joy.

And as the stars came out
and the moon sailed up,
he read in the stars
a lofty message of hope.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 173

Translation © by Emily Ezust
2. Sehnsucht
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht", op. 8 (Vier Lieder) no. 2, D 516 (1816?), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien
Language: German (Deutsch) 
Der Lerche wolkennahe Lieder
Erschmettern zu des Winters Flucht.
Die Erde hüllt in Sammt die Glieder,
Und Blüthen bilden rothe Frucht.
Nur du, o sturmbewegte Seele,
Nur du bist blüthenlos, in dich gekehrt,
Und wirst in goldner Frühlingshelle
Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt.

Nie wird, was du verlangst, entkeimen
Dem Boden, Idealen fremd;
Der trotzig deinen schönsten Träumen
Die rohe Kraft entgegen stemmt.
Du ringst dich matt mit seiner Härte,
Vom Wunsche heftiger entbrannt:
Mit Kranichen ein sterbender Gefährte
Zu wandern in ein milder Land.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Longing
Language: English 
The songs of the lark, up near the clouds,
Ring out as winter flees.
The earth covers its limbs in velvet
And blossoms form red fruit.
Only you, storm-tossed soul,
Only you do not blossom. You are turned in on yourself,
And in the golden brightness of spring
You are sucked dry by deep longing.
 
What you crave will never spring from
This soil, a stranger to ideals,
Which, despite your most beautiful dreams,
Sets its raw strength up against you.
You exhaust yourself battling against its toughness,
Fired up with the burning desire
To set off as a striving companion with the cranes
And to migrate to a kinder country.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 16
Word count: 111

Translation © by Malcolm Wren
3. Erlafsee
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Erlafsee", op. 8 (Vier Lieder) no. 3, D 586 (1817), published 1818, stanzas 1,3 [ voice, piano ], as musical supplement in Mahlerisches Taschenbuch
Language: German (Deutsch) 
Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der blaue Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
Überm dunklen Spiegel hin.

 ... 

Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
Güldne Krone
Flimmert blässer.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"

See other settings of this text.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Lake Erlaf
Language: English 
I am so happy, and so sad,
by the still Lake Erlaf;
the holy silence
in the branches of the spruce,
motionless
blue depths,
with only the shadows of the clouds flying
over the [smooth]1 mirror;

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 or "dark" in some editions


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
4. Am Strome
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Strome", op. 8 (Vier Lieder) no. 4, D 539 (1817), published 1822 [ voice and piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ist mir's doch, als sey mein Leben
An den schönen Strom gebunden.
Hab' ich Frohes nicht an seinem Ufer,
Und Betrübtes hier empfunden?

Ja du gleichest meiner Seele;
Manchmahl grün, und glatt gestaltet,
Und zu Zeiten - herrschen Stürme -
Schäumend, unruhvoll, gefaltet.

Fließest zu dem fernen Meere,
Darfst allda nicht heimisch werden.
Mich drängt's auch in mildre Lande -
Finde nicht das Glück auf Erden.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
4. By the stream
Language: English 
 It seems as if my life
 is somehow bound to this fair stream;
 have I not had many joys by its banks,
 and experienced many sorrows?
 
 Yes, you are like my soul;
 sometimes green and smooth in form,
 and sometimes dominated by storms:
 foaming, restless and furrowed.
 
 You flow to the distant sea:
 you cannot be at home here;
 I am also urged onward to gentler lands,
 for I find no happiness here.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris