English translations of Drei Lieder, opus 87
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket
Sie auf die müden Sterblichen herab.
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,
Und legt die Menschen in ihr täglich Grab.
Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz;
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,
Laß deine Wunden bluten, armes Herz!
Versenke dich in deines Kummers Tiefen,
Und wenn vielleicht in der zerriss'nen Brust
Halb verjährte Leiden schliefen,
So wecke sie mit grausam süßer Lust!
Berechne die verlornen Seligkeiten,
Zähl' alle Blumen in dem Paradies,
Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten
Die kalte Hand des Schicksals dich verstieß!
Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,
Dem jede, jede Seligkeit auf Erden weicht,
Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,
Des schönsten Glückes höchstes Ziel erreicht.
Da stürzte dich ein trostlos Machtwort nieder,
Aus deinen Himmeln nieder, und dein stilles Glück,
Dein allzu schönes Traumbild, kehrte wieder
Zur bessern Welt, aus der es kam, zurück.
Zerrissen sind nun all die süßen Bande;
Mich hält kein Herz mehr auf der weiten Welt!
...
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
Go to the general single-text view
Note: This poem is part of Caroline Pichler's novella Olivier, where princess Adelinde accompanies her song with the harp. This song does appear for the first time in the second edition (1803) of this novella. The initial version of the novella, without the poem, was published in two parts in 1801 and 1802 in Österreichischer Taschenkalender, an almanac published by her brother-in-law Anton Pichler.
Night falls; with gentle breezes it settles
Down over the tired mortals.
Soft sleep, death's brother, beckons
And in a friendly way lays them down in their daily graves.
Now the only things that are awake on the surface of the earth (robbed of its light)
Are perhaps malice and pain;
And now, since I cannot be disturbed by anything,
Let your wounds bleed, poor heart!
Sink down into the depths of your distress,
And if perhaps in your shredded breast
There are long-repressed, half-forgotten sorrows asleep there,
Then wake them up with cruel, sweet delight!
Take into consideration all the lost blessings,
Count all the flowers in paradise,
Which, in the golden times of your youth,
The strong hand of fate plucked from you!
You have loved, you have experienced a happiness
Before which every earthly delight fades into insignificance,
You found a heart that understood you,
Your boldest hopes reached their beautiful destination.
But then a terrifying decree struck you down
And you fell from your celestial heights and your silent happiness,
The all too beautiful vision returned
To the better world from which it had come.
All of the sweet ties have now been torn apart;
No heart beats for me any longer in the whole world!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Unglückliche" = "The unhappy person"
"Die Nacht" = "Night"
This text was added to the website: 2019-04-30
Line count: 32
Word count: 272
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und ... wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling lockt ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, kein schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was besserm sind wir gebohren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
See other settings of this text.
Men speak and dream a lot of better days to come; toward a successful, golden goal one can see them running and chasing. The world grows old and then grows young again, yet Man hopes always for improvement. Hope introduces Man to life, and it flutters about the cheerful boy. The young man is enraptured by its magic shine; it is not buried with the gray-haired old man, for although he ends his weary run in the grave, he still plants by his grave - Hope. It is no empty, flattering delusion generated in the mind of a fool. It proclaims itself loudly in the heart: "We were born for something better!" And what the inner voice speaks will not mislead the soul that hopes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 124
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!
Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blüthenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber ... tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.
Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem theuren Schattenbild,
Ach ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz ist ungestillt!
Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
At the stream sat a boy, winding flowers for a wreath, and he saw them torn away, driven in the dance of the waves. And so fly my days like the restles stream! And so fades my youth, Like the wreaths that quickly wilt. Don't ask me why I'm sad In the flower of my youth! Everything is joyful and all is full of hope when Spring renews itself. And yet the thousands of voices of Nature awakening arouse in the depths of my heart only a heavy, troubling sorrow. What should I to do with the pure joy that fair Spring offers me? There is only one which I seek And she is near yet eternally far. Longingly I reach my arms toward that dear shadowed figure, Oh! I can not reach it, And my heart is unruly! Come here, you beautiful lady, and leave your proud castle! Flowers that Spring creates, I strew into your lap; Listen, the grove resounds with songs, And the stream trickles clearly! There is room in the smallest hut For a happy, loving pair."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 181