English translations of Vier Refrainlieder, opus 95
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Mutter hat mich jüngst gescholten, Und vor der Liebe streng gewarnt: "Noch jede", sprach sie, "hat's entgolten: Verloren ist, wen sie umgarnt!" - Drum ist es besser, wie ich meine, Wenn kein's von uns davon mehr spricht! Ich bin zwar immer noch die Deine: Doch lieben - Hans! kann ich dich nicht! Vor Allem, Hans, vergiß mir nimmer, Daß du nur mich zu lieben hast; Mein Lächeln sei dir Lust nur immer, Und jeder Andern Lächeln - Last. Ja, um der Mutter nachzugeben, Will ich mich, treu der Doppelpflicht, Dir zu gefallen stets bestreben: Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht! Bei jedem Feste, das wir haben, Soll's meine größte Wonne sein, Flicht deine Hand des Frühlings Gaben Zum Schmucke mir in's Mieder ein. Beginnt der Tanz - dann ist - wie billig - Ein Tanz mit Gretchen deine Pflicht; Selbst eifersüchtig werden will ich: Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht! Und sinkt der Abend kühl hernieder, Und ruh'n wir dann, recht mild bewegt, Halt' immer mir die Hand an's Mieder, Und fühle, wie mein Herzchen schlägt. Und willst du mich durch Küsse lehren, Was stumm dein Auge zu mir spricht, Selbst das will ich dir nicht verwehren: Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"
See other settings of this text.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the almanac mentioned above, but did not include it in his poetry editions.
My mother recently scolded me And warned me sternly about love; "It has," she said, "demanded recompense from every girl; Lost is whomever love ensnares." Therefore it is better, I think, If neither of us speaks of it again; I am still forever yours - But love you, Hans, I cannot! Before all else, Hans, never forget, That you are to love only me. My smiles must always be your delight, And the smiles of every other girl a burden! Yes, in order to obey my mother, Faithful to the double duty, I will Constantly strive to please you, But love you, Hans, I cannot! At every one of our festivals, It shall be my greatest pleasure If your hand weaves the gifts of spring [flowers] As an adornment into my bodice. When the dance begins, then, as appropriate, A dance with Gretchen is your duty. Even jealous shall I become, But love you, Hans, I cannot! And when the evening sinks in coolness And we rest then quite mildly moved, You must always place your hand upon my bodice And feel how my little heart is pounding! And if you wish to teach me through kisses What your eye speaks mutely to me, Even that I will not prevent you from doing, But love you, Hans, I cannot!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-31
Line count: 32
Word count: 218
Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit're Welt Der Liebe mich durchbebe; Mich freut mein Sein Bei dir allein! Bei dir allein weht mir die Luft so labend, Dünkt mich die Flur so grün, So mild des Lenzes Blüh'n, So balsamreich der Abend, So kühl der Hain, Bei dir allein! Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes, Gewinnt die Freud an Lust! Du sicherst meine Brust Des angestammten Erbes; Ich fühl' mich mein Bei dir allein!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.
With you alone I feel that I am alive, that a spirit of youth swells within me, that a jovial world of love surges through me; I rejoice in my existence with you alone! With you alone does the breeze feel so refreshing, the meadow so green, the blooming Spring so balmy, the evening so richly fragrant, the grove so cool; with you alone! With you alone, pain loses its bitterness and joy yields such pleasure! You safeguard the ancient heritage of my heart; I feel I am myself with you alone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 93
Du sagtest mir es, Mutter: Er ist ein Springinsfeld! Ich würd' es dir nicht glauben, Bis ich mich krank gequält! Ja, ja, nun ist er's wirklich; Ich hatt' ihn nur verkannt! Du sagtest mir's, o Mutter: »Die Männer sind mechant!« Vor'm Dorf im Busch, als gestern Die stille Dämm'rung sank, Da rauscht' es: »Guten Abend!« Da rauscht' es: »Schönen Dank!« Ich schlich hinzu, ich horchte; Ich stand wie festgebannt: Er war's, mit einer Andern »Die Männer sind mechant!« O Mutter, welche Qualen! Es muß heraus, es muß! Es blieb nicht bloß beim Rauschen, Es blieb nicht bloß beim Gruß! Vom Gruße kam's zum Kusse, Vom Kuß zum Druck der Hand, Vom Druck, ach liebe Mutter! »Die Männer sind mechant!«
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.
Note: The Schubert complete editions (AGA and NGA) write the word méchant with e-acute, but it has originally been printed mechant and should be pronounced like that (not French) for the sake of the rhyme.
Men are faithless, you told me, mother: He's a young rascal! I wouldn't believe you Until I had tormented myself sick. Yes, now I know he really is, I'd simply misjudged him. You told me, mother: 'Men are faithless!' Yesterday, as dusk fell silently, In the grove outside the village I heard a whispered 'Good evening!' And a whispered 'Many thanks!' I crept up and listened, Stood there as if transfixed: It was he, with another - 'Men are faithless!' O mother, what torture! It must be said, it must! It didn't just stop at whispering, It didn't just stop at greetings! From greetings it went to kisses, From kisses to holding hands, From holding hands . . . ah, dear mother, 'Men are faithless!'
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 124
So Mancher sieht mit finstrer Miene Die weite Welt sich grollend an, Des Lebens wunderbare Bühne Liegt ihm vergebens aufgethan. Da weiß ich besser mich zu nehmen, Und fern, der Freude mich zu schämen, Genieß' ich froh den Augenblick: Das ist denn doch gewiß ein Glück. Um manches Herz hab ich geworben, Doch währte mein Triumph nicht lang, Denn Blödheit hat mir oft verdorben, Was kaum mein Frohsinn mir errang. D'rum bin ich auch dem Netz entgangen; Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen, Kam ich von keinem auch zurück: Und das ist doch gewiß ein Glück! Kein Lorbeer grünte meiner Scheitel, Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenglanz; Doch ist darum mein Thun nicht eitel; Ein stiller Dank ist auch ein Kranz! Wem, weit entfernt von kecken Flügen, Des Thales stille Freuden g'nügen, Dem bangt auch nie für sein Genick: Und das ist doch gewiß ein Glück! Und ruft der Bot' aus jenen Reichen Mir einst, wie Allen, ernst und hohl, Dann sag ich willig, im Entweichen, Der schönen Erde »Lebe wohl!« Sei's denn, so drücken doch am Ende Die Hand mir treue Freundeshände, So segnet doch mich Freundesblick: Und das ist, Brüder, doch wohl Glück!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the newspaper Der Wanderer, but did not include it in his poetry editions.
So many people look on with a grim expression As they complain about the wide world, Life's miraculous stage Lies in vain before them. Yet I know better how to behave, And far be it from me to be ashamed of joy, I enjoy the moment with delight: Surely that is something that counts as happiness. I have attracted many a heart Yet my triumph did not last long, For silliness has often spoiled for me What my cheerful attitude led me to attain. I have therefore also escaped from the net; Since, because no illusion held me hostage I did not return to any of them: And surely that is something that counts as happiness! No laurels garlanded my locks, No halo shone around my head; Yet nevertheless what I have achieved is not in vain; A quiet 'thank you' is also a garland! To those who are far away from saucy flights The quiet joys of the valley are sufficient, Neither do they need to worry about saving their necks: And surely that is something that counts as happiness! And when the ambassador from those realms calls One day, as he will for everyone, with a serious and cavernous voice, Then I shall willingly say, as I leave, To the beautiful earth, "Farewell!" So let it be, since at the end we shall hold Hands, faithful hands of friends will be held out to me, And in this way I shall be blessed by the eyes of friends: And that, brothers, is surely something that counts as happiness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 32
Word count: 260