Bei dir allein empfind' ich, daß ich...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe,
Daß Jugendmut mich schwellt
Daß eine heit're Welt
Der Liebe mich durchbebe;
Mich freut mein Sein
Bei dir allein!
Bei dir allein weht mir die Luft so labend,
Dünkt mich die Flur so grün,
So mild des Lenzes Blüh'n,
So balsamreich der Abend,
So kühl der Hain,
Bei dir allein!
Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes,
Gewinnt die Freud an Lust!
Du sicherst meine Brust
Des angestammten Erbes;
Ich fühl' mich mein
Bei dir allein!
About the headline (FAQ)
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Bei dir allein empfind' ich", op. 25 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bei dir allein!", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 2, D 866 no. 2 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij jou alleen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "With you alone", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près de toi seule", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vicino a te soltanto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Solamente a tu lado", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85
With you alone
Language: English  after the German (Deutsch)
With you alone I feel that I am alive,
that a spirit of youth swells within me,
that a jovial world
of love surges through me;
I rejoice in my existence
with you alone!
With you alone does the breeze feel so refreshing,
the meadow so green,
the blooming Spring so balmy,
the evening so richly fragrant,
the grove so cool;
with you alone!
With you alone, pain loses its bitterness
and joy yields such pleasure!
You safeguard the
ancient heritage of my heart;
I feel I am myself
with you alone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 92