LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus posth. 112

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Gott im Ungewitter
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott im Ungewitter", op. posth. 112 no. 1, D 985, published 1829, first performed 1829 [ vocal quartet with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du Schrecklicher, wer kann vor dir
Und deinem Donner stehn?
Groß ist der Herr, was trotzen wir?
Er winkt, und wir vergehn.

Er lagert sich in schwarzer Nacht;
Die Völker zittern schon:
Geflügeltes Verderben wacht
Um seinen furchtbarn Thron.

Rothglühend schleudert seine Hand
Den Blitz aus finstrer Höh:
Und Donner stürzt sich auf das Land,
In einer Feuersee:

Daß selbst der Erde fester Grund
Vom Zorn des Donners bebt,
Und was um ihr erschütternd Rund
Und in der Tiefe lebt.

Den Herrn und seinen Arm erkennt
Die zitternde Natur,
Da weit umher der Himmel brennt
Und weit umher die Flur.

Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub,
Wenn der im Himmel wohnt,
Und Welten pflückt, wie dürres Laub,
Nicht huldreich mich verschont?

Wir haben einen Gott voll Huld,
Auch wenn er zornig scheint:
Er herrscht mit schonender Geduld,
Der große Menschenfreund.

Text Authorship:

  • by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"

Go to the general single-text view

by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
1. God in the storm
Language: English 
You who instil terror, who can 
Stand before you and your thunder?
The Lord is great! How can we defy him?
He makes a sign, and we become nothing.

He lies down in the darkness of the night;
The peoples of the world are already trembling:
Winged destruction is on the look-out
Around his terriflying throne.

His hand, glowing red, hurls
The lightning from the dark heights:
And thunder is poured over the land
Into a sea of fire:

With the result that the fixed foundation of the earth
Shakes with the thunder's wrath,
All around trembles
As does everything that lives in the deep.

The Lord and his arm are acknowledged
By trembling nature,
Since far into the distance the sky is burning
Along with the meadows all around.

Who is going to protect me, mere mortal, mere dust,
When he who lives in heaven
And who plucks worlds as if they are dry leaves,
When he refuses to spare me despite his mercy?

We have a God of mercy,
Even when he appears to be wrathful:
He reigns with forgiving patience,
The great friend of human beings.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-12-28
Line count: 28
Word count: 189

Translation © by Malcolm Wren
2. Gott der Weltschöpfer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott der Weltschöpfer", op. posth. 112 no. 2, D 986, published 1829, stanza 1 [ vocal quartet with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erden
Lob seiner weisen Macht!

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.

by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
2. God, the Creator of the World
Language: English 
Fly up to God, high above all the spheres,
Rejoice to him, far resounding song,
To the eternal! He ordered the ancient void to give birth;
and his all-powerful word made it so.
To him, source of all things, will all creatures bring praise,
Praising his wise power thoughout heaven and earth.
Fly up to God, my resounding song!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.


This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 7
Word count: 59

Translation © by Laura Stanfield Prichard
3. Hymne an den Unendlichen
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hymne an den Unendlichen", op. posth. 112 no. 3, D 232 (1815), published 1829 [ vocal quartet with piano ], Josef Czerny, VN 339, Wien
Language: German (Deutsch) 
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
    Wolken thürmen
    Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der Blitz umher
  Und ich denke dich, Ewiger.

Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
    Riesentochter!
    Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott dem vernünftgen Wurm
  Orgle prächtig, Gewittersturm!

Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
    Hingeschrieben
    Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
  Schone, Herr! wir erkennen dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782

Go to the general single-text view

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
3. Hymn to the eternal
Language: English 
Between heaven and earth high up in the airy sea,
Right in the nucleus of the storm a rocky ridge supports me;
Below me clouds 
pile high 
to thunderstorms,
And I imagine you, eternal!

Your horrific pomp lends to the earthly, those of finite nature
Immense nature! 
You, eternity's giant daughter!
Represent for me the mirror image of Jehova!
His god to the reasoning worm,
Roar magnificently, thunderstorm!

Hark! He roars; down from the rocky ridge!
Blasting out Zebaoth's name,
Inscribes 
with a lightning stylus:
Creatures, do you recognize me?
Have mercy, Lord! We recognize you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-09
Line count: 18
Word count: 96

Translation © by Linda Godry
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris