English translations of Drei Lieder, opus posth. 112
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du Schrecklicher, wer kann vor dir Und deinem Donner stehn? Groß ist der Herr, was trotzen wir? Er winkt, und wir vergehn. Er lagert sich in schwarzer Nacht; Die Völker zittern schon: Geflügeltes Verderben wacht Um seinen furchtbarn Thron. Rothglühend schleudert seine Hand Den Blitz aus finstrer Höh: Und Donner stürzt sich auf das Land, In einer Feuersee: Daß selbst der Erde fester Grund Vom Zorn des Donners bebt, Und was um ihr erschütternd Rund Und in der Tiefe lebt. Den Herrn und seinen Arm erkennt Die zitternde Natur, Da weit umher der Himmel brennt Und weit umher die Flur. Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub, Wenn der im Himmel wohnt, Und Welten pflückt, wie dürres Laub, Nicht huldreich mich verschont? Wir haben einen Gott voll Huld, Auch wenn er zornig scheint: Er herrscht mit schonender Geduld, Der große Menschenfreund.
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
Go to the general single-text view
You who instil terror, who can Stand before you and your thunder? The Lord is great! How can we defy him? He makes a sign, and we become nothing. He lies down in the darkness of the night; The peoples of the world are already trembling: Winged destruction is on the look-out Around his terriflying throne. His hand, glowing red, hurls The lightning from the dark heights: And thunder is poured over the land Into a sea of fire: With the result that the fixed foundation of the earth Shakes with the thunder's wrath, All around trembles As does everything that lives in the deep. The Lord and his arm are acknowledged By trembling nature, Since far into the distance the sky is burning Along with the meadows all around. Who is going to protect me, mere mortal, mere dust, When he who lives in heaven And who plucks worlds as if they are dry leaves, When he refuses to spare me despite his mercy? We have a God of mercy, Even when he appears to be wrathful: He reigns with forgiving patience, The great friend of human beings.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-28
Line count: 28
Word count: 189
Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erden
Lob seiner weisen Macht!
...
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Fly up to God, high above all the spheres, Rejoice to him, far resounding song, To the eternal! He ordered the ancient void to give birth; and his all-powerful word made it so. To him, source of all things, will all creatures bring praise, Praising his wise power thoughout heaven and earth. Fly up to God, my resounding song!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 7
Word count: 59
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
Wolken thürmen
Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der Blitz umher
Und ich denke dich, Ewiger.
Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
Riesentochter!
Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott dem vernünftgen Wurm
Orgle prächtig, Gewittersturm!
Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
Hingeschrieben
Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
Schone, Herr! wir erkennen dich.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.
Between heaven and earth high up in the airy sea, Right in the nucleus of the storm a rocky ridge supports me; Below me clouds pile high to thunderstorms, And I imagine you, eternal! Your horrific pomp lends to the earthly, those of finite nature Immense nature! You, eternity's giant daughter! Represent for me the mirror image of Jehova! His god to the reasoning worm, Roar magnificently, thunderstorm! Hark! He roars; down from the rocky ridge! Blasting out Zebaoth's name, Inscribes with a lightning stylus: Creatures, do you recognize me? Have mercy, Lord! We recognize you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-09
Line count: 18
Word count: 96