English translations of Drei Lieder, opus posth. 131
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Rein und freundlich lacht der Himmel Nieder auf die dunkle Erde; Tausend goldne Augen blinken Lieblich in die Brust der Menschen, Und des Mondes lichte Scheibe Segelt heiter durch die Bläue. Auf den goldnen Strahlen zittern Süßer Wehmuth Silbertropfen, Dringen sanft mit leisem Hauche In das stille Herz voll Liebe, Und befeuchten mir das Auge Mit der Sehnsucht zartem Thaue. Funkelnd prangt der Stern des Abends In den lichtbesäten Räumen, Spielt mit seinen Demantblitzen Durch der Lichte Duftgewebe, Und viel' holde Engelsknaben Streuen Lilien um die Sterne. Schön und hehr ist wohl der Himmel In des Abends Wunderglanze; Aber meines Lebens Sterne Wohnen in dem kleinsten Kreise: In das Auge meiner Silli Sind sie alle hingezaubert.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Der Mondabend", first published 1815
See other settings of this text.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 288-289.
The sky is pure and friendly as it laughs Down onto the dark earth. A thousand golden eyes glow Lovingly in human breasts And the bright disc of the moon Sails serenely through the blueness. Glittering on the golden rays are Silver drops of sweet sadness. With light breath they gently infuse The quiet heart, filling it with love, And they moisten my eye With the gentle dew of longing. The evening star gleams magnificently In the light strewn firmament. With its diamond sparkle it plays Through the hazy veil of light And many noble angel children Scatter lilies around the stars. The sky is truly beautiful and sublime In the miraculous glow of evening, But the stars of my life Live in the smallest of circles: In the eye of my Silli That is where a spell has cast them.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Der Mondabend", first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 24
Word count: 141
Eine Stimme. Brüder! unser Erdenwallen Ist ein ew'ges Steigen, Fallen, Bald hinauf, und bald hinab; In dem drängenden Gewühle Gibt's der Gruben gar so viele, Und die letzte ist das Grab. Chor. Darum, Brüder, schenket ein, Muß es schon gesunken seyn, Sinken wir berauscht vom Wein. Eine Stimme. Einem ist der Wurf gelungen, Hat sich hoch empor geschwungen, Doch das Glück ist nur ein Ball, Seht, je kräft'ger man ihn schlaget, Und je höher er sich waget, Desto tiefer ist sein Fall. Chor. Darum, Brüder, schenket ein, Muß es schon gefallen seyn, Fallen wir berauscht vom Wein! Eine Stimme. Einmahl muß der Mensch im Leben Sich dem blinden Gott ergeben, Amor fährt ihm durch den Sinn, Und dann muß er schrecklich büßen, Seufzend sinkt er zu den Füßen Der erwählten Königinn. Chor. Laßt Euch nicht mit Weibern ein, Muß es schon gesunken seyn, Sinken wir berauscht vom Wein! Eine Stimme. Manchmahl pflegt ein Sturm zu tosen, Und kein Land ist, wo die Rosen Ohne allen Dornen blüh'n, Neben Trauben wächst der Wehrmuth, Welcher Mensch sank nie in Schwermuth Von dem Gram gebeuget hin? Chor. Wehrmuth, Schwermuth lasset seyn, Muß es schon gesunken seyn, Sinken wir berauscht vom Wein! Eine Stimme. Seine Seele rein zu halten, Wenn in Graziengestalten, Überall das Laster winkt, Ist ein rühmliches Bemühen, Doch nicht jeder ist zu fliehen Stark genug, er strauchelt, sinkt. Chor. Darum, Brüder, schenket ein, Muß es schon gesunken seyn, Sinken wir berauscht vom Wein! Eine Stimme. Seht ihr unter Sturm und Wettern Jenen Mann den Berg erklettern, Von des Ruhmes Glanz erhellt? Doch wer wird ihn oben schützen? Näher ist er dort den Blitzen, Einer trifft ihn, und er fällt. Chor. Lasset oben, oben seyn, Muß es schon gefallen seyn, Fallen wir berauscht vom Wein! Eine Stimme. Wie ein Wurm in Büchern graben, Heißt den Durst im Salze laben; Denn der Mensch weiß nie genug, Er zerknickt der Freude Blüthen, Sinkt dann in ein dumpfes Brüten, Und wird aus sich selbst nicht klug. Chor. Weisheit, Brüder, trägt nichts ein, Muß es schon gesunken seyn, Sinken wir berauscht vom Wein! Eine Stimme. Hätt' auch Einer hier die Ehre, Daß er nie gefallen wäre, Preiset nicht sein seltnes Loos, Schützt doch nichts vom letzten Falle, Endlich sinken wir doch alle In der Mutter Erde Schooß. Chor. Muß es schon gefallen seyn, Fallen wir berauscht vom Wein, Auch noch in das Grab hinein.
Text Authorship:
- by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Trinklied", appears in Poetische Kleinigkeiten, first published 1815
See other settings of this text.
Single voice. Brothers, our earthly pilgrimage Is endless climbing and falling, No sooner up than down again; Among the pressing crowds There are so many, oh so very many, pitfalls The last of which is the grave. Chorus. So, brothers! pour out the drink. If we have to be lowered into the grave Let's go down high on wine! Single voice. One of us has had a success And been lifted up high, But fate is just like a ball: You see, the harder you throw it And the higher you dare, The further you fall. Chorus. So, brothers! pour out the drink. If we have to fall Let's go down high on wine! Single voice. At least once in his life a human Has to surrender to the blind god And Amor preys on his mind; He then has to make a terrible atonement. Sighing, he sinks at the feet Of his chosen Queen. Chorus. Keep clear of women. If we have to be lowered into the grave Let's go down high on wine! Single voice. Sometimes there will be a storm raging, And there is no land where the roses Blossom without any thorns, Wormwood grows next to grapes, Is there anyone who has never sunk into melancholy, Weighed down by care? Chorus. Wormwood, melancholy leave them be, If we have to be lowered into the grave Let's go down high on wine! Single voice. Keeping your soul pure When gracious shapes Everywhere invite you towards vice Is something praiseworthy, But not everyone manages to escape, They are not strong enough, they trip, they fall. Chorus. So, brothers! pour out the drink. If we have to fall Let's go down high on wine! Single voice. Can you see in the storm and bad weather That man climbing the mountain, Lit up by the glow of fame? Yet who is going to protect him up there? Up there he is closer to the lightning, If a flash of lightning strikes him, he will fall. Chorus. Let up there be up there, If we have to fall Let's go down high on wine! Single voice. Just as a worm buries itself in books Thirst refreshes itself with salt; For humans never know enough, They nibble the blossom of joy And then sink into gloomy contemplation And are not clever enough to make anything of themselves. Chorus. Brothers, do not claim any wisdom, If we have to fall Let's go down high on wine! Single voice. And if anybody here imagines That he would not fall, He should set no store on his rare fate, Nothing will protect him from what is finally going to happen, In the end we shall all sink Into the lap of mother earth. Chorus. If it really has to happen, We shall go down high on wine, Even down into the grave.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Trinklied", appears in Poetische Kleinigkeiten, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 88
Word count: 477
Meine Ruh' ist dahin, Meine Freud' ist entflohn; In dem Säuseln der Lüfte, In dem Murmeln des Bachs, Hör' ich bebend nur Klageton. Seinem schmeichelnden Wort Und dem Druck seiner Hand, Seinem heißen Verlangen, Seinem glühenden Kuß - Weh mir, daß ich nicht widerstand! Wenn ich von fern Ihn seh, Will ich ihn zu mir ziehn; Kaum entdeckt mich sein Auge, Kaum tritt näher er mir, Möcht' ich gern in mein Grab entfliehn. Einmal, ach einmal nur Möcht' ich ihn glücklich sehn Hier, am klopfenden Herzen; An der sehnenden Brust; Wollte dann lächelnd untergehn! -
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Sehnsucht", appears in Glycine, Züllichau und Freystadt, Darnmann, first published 1805
See other settings of this text.
My peace is gone, My joy has flown off, In the murmuring of the breezes, In the babbling of the brook, Trembling, I only hear the sound of lament. His flattering words And the pressure of his hand, His hot desire, His glowing kiss, What pain because I did not resist! If I see him from a distance I will draw him to me. As soon as his eye discovers me As soon as he comes nearer to me I will happily fly to my grave. Just once, oh, just once, I would like to see him and be happy, Here at my pounding heart, At my longing breast, Then I would die smiling.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Sehnsucht", appears in Glycine, Züllichau und Freystadt, Darnmann, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 20
Word count: 114