LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,914)
  • Text Authors (20,912)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus posth. 131

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Der Mondabend
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Mondabend", op. posth. 131 no. 1, D 141 (1815), published 1830
Language: German (Deutsch) 
Rein und freundlich lacht der Himmel
Nieder auf die dunkle Erde;
Tausend goldne Augen blinken
Lieblich in die Brust der Menschen,
Und des Mondes lichte Scheibe
Segelt heiter durch die Bläue.

Auf den goldnen Strahlen zittern
Süßer Wehmuth Silbertropfen,
Dringen sanft mit leisem Hauche
In das stille Herz voll Liebe,
Und befeuchten mir das Auge
Mit der Sehnsucht zartem Thaue.

Funkelnd prangt der Stern des Abends
In den lichtbesäten Räumen,
Spielt mit seinen Demantblitzen
Durch der Lichte Duftgewebe,
Und viel' holde Engelsknaben
Streuen Lilien um die Sterne.

Schön und hehr ist wohl der Himmel
In des Abends Wunderglanze;
Aber meines Lebens Sterne
Wohnen in dem kleinsten Kreise:
In das Auge meiner Silli
Sind sie alle hingezaubert.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Der Mondabend", first published 1815

See other settings of this text.

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 288-289.


by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin
1. The moonlit evening
Language: English 
The sky is pure and friendly as it laughs
Down onto the dark earth.
A thousand golden eyes glow
Lovingly in human breasts
And the bright disc of the moon
Sails serenely through the blueness.

Glittering on the golden rays are
Silver drops of sweet sadness.
With light breath they gently infuse
The quiet heart, filling it with love,
And they moisten my eye
With the gentle dew of longing.

The evening star gleams magnificently
In the light strewn firmament.
With its diamond sparkle it plays
Through the hazy veil of light
And many noble angel children
Scatter lilies around the stars.

The sky is truly beautiful and sublime
In the miraculous glow of evening,
But the stars of my life
Live in the smallest of circles:
In the eye of my Silli
That is where a spell has cast them.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Der Mondabend", first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 24
Word count: 141

Translation © by Malcolm Wren
2. Trinklied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", op. posth. 131 no. 2, D 148 (1815), published 1830 [ tenor, ttb chorus with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Eine Stimme.
 Brüder! unser Erdenwallen
 Ist ein ew'ges Steigen, Fallen,
 Bald hinauf, und bald hinab;
 In dem drängenden Gewühle
 Gibt's der Gruben gar so viele,
 Und die letzte ist das Grab.

Chor.
 Darum, Brüder, schenket ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein.

Eine Stimme.
 Einem ist der Wurf gelungen,
 Hat sich hoch empor geschwungen,
 Doch das Glück ist nur ein Ball,
 Seht, je kräft'ger man ihn schlaget,
 Und je höher er sich waget,
 Desto tiefer ist sein Fall.

Chor.
 Darum, Brüder, schenket ein,
 Muß es schon gefallen seyn,
 Fallen wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Einmahl muß der Mensch im Leben
 Sich dem blinden Gott ergeben,
 Amor fährt ihm durch den Sinn,
 Und dann muß er schrecklich büßen,
 Seufzend sinkt er zu den Füßen
 Der erwählten Königinn.

Chor.
 Laßt Euch nicht mit Weibern ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Manchmahl pflegt ein Sturm zu tosen,
 Und kein Land ist, wo die Rosen
 Ohne allen Dornen blüh'n,
 Neben Trauben wächst der Wehrmuth,
 Welcher Mensch sank nie in Schwermuth
 Von dem Gram gebeuget hin?

Chor.
 Wehrmuth, Schwermuth lasset seyn,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Seine Seele rein zu halten,
 Wenn in Graziengestalten,
 Überall das Laster winkt,
 Ist ein rühmliches Bemühen,
 Doch nicht jeder ist zu fliehen
 Stark genug, er strauchelt, sinkt.

Chor.
 Darum, Brüder, schenket ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Seht ihr unter Sturm und Wettern
 Jenen Mann den Berg erklettern,
 Von des Ruhmes Glanz erhellt?
 Doch wer wird ihn oben schützen?
 Näher ist er dort den Blitzen,
 Einer trifft ihn, und er fällt.

Chor.
 Lasset oben, oben seyn,
 Muß es schon gefallen seyn,
 Fallen wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Wie ein Wurm in Büchern graben,
 Heißt den Durst im Salze laben;
 Denn der Mensch weiß nie genug,
 Er zerknickt der Freude Blüthen,
 Sinkt dann in ein dumpfes Brüten,
 Und wird aus sich selbst nicht klug.

Chor.
 Weisheit, Brüder, trägt nichts ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Hätt' auch Einer hier die Ehre,
 Daß er nie gefallen wäre,
 Preiset nicht sein seltnes Loos,
 Schützt doch nichts vom letzten Falle,
 Endlich sinken wir doch alle
 In der Mutter Erde Schooß.

Chor.
 Muß es schon gefallen seyn,
 Fallen wir berauscht vom Wein,
 Auch noch in das Grab hinein.

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Trinklied", appears in Poetische Kleinigkeiten, first published 1815

See other settings of this text.

by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
2. Drinking song
Language: English 
Single voice.
Brothers, our earthly pilgrimage
Is endless climbing and falling,
No sooner up than down again;
Among the pressing crowds
There are so many, oh so very many, pitfalls
The last of which is the grave.

Chorus.
So, brothers! pour out the drink.
If we have to be lowered into the grave
Let's go down high on wine!

Single voice.
One of us has had a success
And been lifted up high,
But fate is just like a ball:
You see, the harder you throw it
And the higher you dare,
The further you fall.

Chorus.
So, brothers! pour out the drink.
If we have to fall
Let's go down high on wine!

Single voice.
At least once in his life a human
Has to surrender to the blind god
And Amor preys on his mind;
He then has to make a terrible atonement.
Sighing, he sinks at the feet
Of his chosen Queen.

Chorus.
Keep clear of women.
If we have to be lowered into the grave
Let's go down high on wine!

Single voice.
Sometimes there will be a storm raging,
And there is no land where the roses
Blossom without any thorns,
Wormwood grows next to grapes,
Is there anyone who has never sunk into melancholy,
Weighed down by care?

Chorus.
Wormwood, melancholy leave them be,
If we have to be lowered into the grave
Let's go down high on wine!

Single voice.
Keeping your soul pure
When gracious shapes
Everywhere invite you towards vice
Is something praiseworthy,
But not everyone manages to escape,
They are not strong enough, they trip, they fall.

Chorus.
So, brothers! pour out the drink.
If we have to fall
Let's go down high on wine!

Single voice.
Can you see in the storm and bad weather
That man climbing the mountain,
Lit up by the glow of fame?
Yet who is going to protect him up there?
Up there he is closer to the lightning,
If a flash of lightning strikes him, he will fall.

Chorus.
Let up there be up there,
If we have to fall
Let's go down high on wine!

Single voice.
Just as a worm buries itself in books
Thirst refreshes itself with salt;
For humans never know enough,
They nibble the blossom of joy
And then sink into gloomy contemplation
And are not clever enough to make anything of themselves.

Chorus.
Brothers, do not claim any wisdom,
If we have to fall
Let's go down high on wine!

Single voice.
And if anybody here imagines
That he would not fall,
He should set no store on his rare fate,
Nothing will protect him from what is finally going to happen,
In the end we shall all sink
Into the lap of mother earth.

Chorus.
If it really has to happen,
We shall go down high on wine,
Even down into the grave.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Trinklied", appears in Poetische Kleinigkeiten, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 88
Word count: 477

Translation © by Malcolm Wren
3. Klaglied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klaglied", op. posth. 131 no. 3, D 23 (1812), published 1830
Language: German (Deutsch) 
Meine Ruh' ist dahin,
Meine Freud' ist entflohn;
In dem Säuseln der Lüfte,
In dem Murmeln des Bachs,
Hör' ich bebend nur Klageton.

Seinem schmeichelnden Wort
Und dem Druck seiner Hand,
Seinem heißen Verlangen,
Seinem glühenden Kuß -
Weh mir, daß ich nicht widerstand!

Wenn ich von fern Ihn seh,
Will ich ihn zu mir ziehn;
Kaum entdeckt mich sein Auge,
Kaum tritt näher er mir,
Möcht' ich gern in mein Grab entfliehn.

Einmal, ach einmal nur	
Möcht' ich ihn glücklich sehn
Hier, am klopfenden Herzen;
An der sehnenden Brust;
Wollte dann lächelnd untergehn! -

Text Authorship:

  • by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Sehnsucht", appears in Glycine, Züllichau und Freystadt, Darnmann, first published 1805

See other settings of this text.

by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
3.
Language: English 
My peace is gone,
My joy has flown off,
In the murmuring of the breezes,
In the babbling of the brook,
Trembling, I only hear the sound of lament.

His flattering words
And the pressure of his hand,
His hot desire,
His glowing kiss,
What pain because I did not resist!

If I see him from a distance
I will draw him to me.
As soon as his eye discovers me
As soon as he comes nearer to me
I will happily fly to my grave.

Just once, oh, just once,
I would like to see him and be happy,
Here at my pounding heart,
At my longing breast,
Then I would die smiling.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Sehnsucht", appears in Glycine, Züllichau und Freystadt, Darnmann, first published 1805
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 20
Word count: 114

Translation © by Malcolm Wren
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris