LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Malcolm Wren

Trinklied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Eine Stimme.
 Brüder! unser Erdenwallen
 Ist ein ew'ges Steigen, Fallen,
 Bald hinauf, und bald hinab;
 In dem drängenden Gewühle
 Gibt's der Gruben gar [zu]1 viele,
 Und die letzte ist das Grab.

Chor.
 Darum, Brüder, schenket ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein.

Eine Stimme.
 Einem ist der Wurf gelungen,
 Hat sich hoch [empor geschwungen]2,
 Doch das Glück ist nur ein Ball,
 Seht, je kräft'ger man ihn schlaget,
 Und je höher er sich waget,
 Desto tiefer ist sein Fall.

Chor.
 Darum, Brüder, schenket ein,
 Muß es schon gefallen seyn,
 Fallen wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Einmahl muß der Mensch im Leben
 Sich dem blinden Gott ergeben,
 Amor fährt ihm durch den Sinn,
 Und dann muß er schrecklich büßen,
 Seufzend sinkt er zu den Füßen
 Der erwählten Königinn.

Chor.
 Laßt Euch nicht mit Weibern ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Manchmahl pflegt ein Sturm zu tosen,
 Und kein Land ist, wo die Rosen
 Ohne allen Dornen blüh'n,
 Neben Trauben wächst der Wehrmuth,
 Welcher Mensch sank nie in Schwermuth
 Von dem Gram gebeuget hin?

Chor.
 [Wehrmuth, Schwermuth lasset seyn]3,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Seine Seele rein zu halten,
 Wenn in Graziengestalten,
 Überall das Laster winkt,
 [Ist]4 ein rühmliches Bemühen,
 Doch nicht jeder ist zu fliehen
 Stark genug, er strauchelt, sinkt.

Chor.
 Darum, Brüder, schenket ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Seht ihr unter Sturm und Wettern
 Jenen Mann den Berg erklettern,
 Von des Ruhmes Glanz erhellt?
 Doch wer wird ihn oben schützen?
 Näher ist er dort den Blitzen,
 Einer trifft ihn, und er fällt.

Chor.
 Lasset oben, oben seyn,
 Muß es schon gefallen seyn,
 Fallen wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Wie ein Wurm in Büchern graben,
 Heißt den Durst im Salze laben;
 Denn der Mensch weiß nie genug,
 Er zerknickt der Freude Blüthen,
 Sinkt dann in ein dumpfes Brüten,
 Und wird aus sich selbst nicht klug.

Chor.
 Weisheit, Brüder, trägt nichts ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Hätt' auch Einer hier die Ehre,
 Daß er nie gefallen wäre,
 Preiset nicht sein seltnes Loos,
 Schützt doch nichts vom letzten Falle,
 Endlich sinken wir doch alle
 In der Mutter Erde Schooß.

Chor.
 Muß es schon [gefallen]5 seyn,
 [Fallen]6 wir berauscht vom Wein,
 Auch noch in das Grab hinein.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Salieri •   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 297-301; and with I. F. Castelli's Poetische Kleinigkeiten. Erstes Bändchen. Wien, 1816. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 61-67.

1 Salieri, Schubert: "so"
2 Castelli (1816 edition): "emporgeschwungen"
3 Castelli (1816 edition): "Darum, Brüder, schenket ein"
4 Castelli (1816 edition): "Welch"
5 Castelli (1816 edition): "gesunken"
6 Castelli (1816 edition): "Sinken"

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Trinklied", appears in Poetische Kleinigkeiten, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Trinklied", published 1815, published in Castelli's Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", op. posth. 131 (Drei Lieder) no. 2, D 148 (1815), published 1830 [ tenor, ttb chorus with piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 88
Word count: 406

Drinking song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Single voice.
Brothers, our earthly pilgrimage
Is endless climbing and falling,
No sooner up than down again;
Among the pressing crowds
There are so many, oh so very many, pitfalls
The last of which is the grave.

Chorus.
So, brothers! pour out the drink.
If we have to be lowered into the grave
Let's go down high on wine!

Single voice.
One of us has had a success
And been lifted up high,
But fate is just like a ball:
You see, the harder you throw it
And the higher you dare,
The further you fall.

Chorus.
So, brothers! pour out the drink.
If we have to fall
Let's go down high on wine!

Single voice.
At least once in his life a human
Has to surrender to the blind god
And Amor preys on his mind;
He then has to make a terrible atonement.
Sighing, he sinks at the feet
Of his chosen Queen.

Chorus.
Keep clear of women.
If we have to be lowered into the grave
Let's go down high on wine!

Single voice.
Sometimes there will be a storm raging,
And there is no land where the roses
Blossom without any thorns,
Wormwood grows next to grapes,
Is there anyone who has never sunk into melancholy,
Weighed down by care?

Chorus.
Wormwood, melancholy leave them be,
If we have to be lowered into the grave
Let's go down high on wine!

Single voice.
Keeping your soul pure
When gracious shapes
Everywhere invite you towards vice
Is something praiseworthy,
But not everyone manages to escape,
They are not strong enough, they trip, they fall.

Chorus.
So, brothers! pour out the drink.
If we have to fall
Let's go down high on wine!

Single voice.
Can you see in the storm and bad weather
That man climbing the mountain,
Lit up by the glow of fame?
Yet who is going to protect him up there?
Up there he is closer to the lightning,
If a flash of lightning strikes him, he will fall.

Chorus.
Let up there be up there,
If we have to fall
Let's go down high on wine!

Single voice.
Just as a worm buries itself in books
Thirst refreshes itself with salt;
For humans never know enough,
They nibble the blossom of joy
And then sink into gloomy contemplation
And are not clever enough to make anything of themselves.

Chorus.
Brothers, do not claim any wisdom,
If we have to fall
Let's go down high on wine!

Single voice.
And if anybody here imagines
That he would not fall,
He should set no store on his rare fate,
Nothing will protect him from what is finally going to happen,
In the end we shall all sink
Into the lap of mother earth.

Chorus.
If it really has to happen,
We shall go down high on wine,
Even down into the grave.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Trinklied", appears in Poetische Kleinigkeiten, first published 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 88
Word count: 477

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris