LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 6

by Joseph Sulzer

Return to the original list

1. Der Preis  [sung text not yet checked]
by Joseph Sulzer , "Der Preis", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Es ist kein hoher Berg so hoch,
So tief kein tiefes Tal,
Es dringt hinauf ein Vögelein,
Hinab ein Sonnenstrahl.

Und wärst du selbst die Perl' im Meer,
Und wärst das Alpengold,
So hoch und tief hätt' ich dein Herz,
Kostbares Kind, geholt.

Text Authorship:

  • by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Der Preis", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte on J.G. Fischer, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 22.


by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
1. The prize
Language: English 
No high mountain is so high,
No deep valley so deep
But that a bird can ascend to it,
A sunbeam can descend into it.

And were you yourself the pearl in the sea,
And were [you] the alpine gold,
From thus high and deep I would have
Fetched your heart, you precious child.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Der Preis", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Der Preis" = "The prize"
"Es ist kein hoher Berg" = "No high mountain"
"Es ist kein hoher Berg so hoch " = "No high mountain is so high"



This text was added to the website: 2025-03-06
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Sharon Krebs
2. Immer leiser wird mein Schlummer  [sung text not yet checked]
by Joseph Sulzer , "Immer leiser wird mein Schlummer", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Immer leiser wird mein Schlummer,
[Nur]1 wie Schleier liegt [mein]2 Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen [draus vor meiner]3 Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte [wehen]4,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du [mich noch einmal sehen]5,
  [Komm, o komme bald!]6

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 72. Note: modern German would change the following spelling: "Thür" -> "Tür".

1 Röhmeyer: "Und"
2 Röhmeyer: "der"
3 Orff: "draus vor der"; Röhmeyer: "draußen vor der Tür"
4 Brahms: "wehn"
5 Brahms, Steuer: "mich noch einmal sehn"; Thuille: "einmal noch mich sehen"
6 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
2. My slumber grows ever more peaceful
Language: English 
My slumber grows ever more peaceful;
and only like a thin veil now does my anxiety
lie trembling upon me.
Often in my dreams I hear you
calling outside my door;
no one is awake to let you in,
and I wake up and weep bitterly.

Yes, I will have to die;
another will you kiss,
when I am pale and cold.
Before the May breezes blow,
before the thrush sings in the forest:
if you wish to see me once more,
come, o come soon!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust
3. Marie, am Fenster sitzest Du  [sung text not yet checked]
by Joseph Sulzer , "Marie, am Fenster sitzest Du", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Marie, am Fenster sitzest du,
Du [einfach Bürgerkind]1,
Und siehst dem Spiel der Blüthen zu,
Verweht im Abendwind.

Der [Bürger]2, der vorüber geht,
Er lüftet fromm den Hut.
Du bist ja selbst, wie ein Gebet,
So fromm, so schön, so gut.

Die Blumenaugen seh'n empor
Zu deiner Augen Licht!
Die schönste Blum' im Fensterflor
Ist doch dein Angesicht.

Ihr Abendglocken, grüßet sie
Mit süßer Melodie!
O brech' der Sturm die [Blumen]3 nie,
Und nie dein Herz, Marie!

Text Authorship:

  • by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Marie", appears in Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, in Das Weib. Eine Dithyrambe, in Die Göttin, in Liebesstudien

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolph Gottschall, Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1853, page 27

1 Jensen: "liebes, süßes Kind"
2 Jensen: "Wandrer"
3 Jensen: "Blume"

by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909)
3.
Language: English 
Marie, you sit at the window,
You [simple child of the townfolk]1,
And watch the playing of the blossoms,
Scattered by the evening wind.

The [burgher]2 who walks by,
He lifts his hat devoutly.
For, like a prayer, you are yourself
So saintly, so lovely, so good.

The eyes of the flowers look up
To the light of your eyes!
But the loveliest blossom in the
Flowery profusion round the window is your face.

Ye evening bells, greet her
With sweet melodies!
Oh may the storm never break the [flowers]3,
And never [break] your heart, Marie!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Marie", appears in Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, in Das Weib. Eine Dithyrambe, in Die Göttin, in Liebesstudien
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Marie, am Fenster sitzest du" = "Marie, you sit at the window"
"Marie" = "Marie"

1 Jensen: "dear sweet child"
2 Jensen: "wanderer"
3 Jensen: "flower"


This text was added to the website: 2017-06-14
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris