LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Marie, am Fenster sitzest du
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Marie, am Fenster sitzest du,
Du [einfach Bürgerkind]1,
Und siehst dem Spiel der Blüthen zu,
Verweht im Abendwind.

Der [Bürger]2, der vorüber geht,
Er lüftet fromm den Hut.
Du bist ja selbst, wie ein Gebet,
So fromm, so schön, so gut.

Die Blumenaugen seh'n empor
Zu deiner Augen Licht!
Die schönste Blum' im Fensterflor
Ist doch dein Angesicht.

Ihr Abendglocken, grüßet sie
Mit süßer Melodie!
O brech' der Sturm die [Blumen]3 nie,
Und nie dein Herz, Marie!

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Jensen 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolph Gottschall, Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1853, page 27

1 Jensen: "liebes, süßes Kind"
2 Jensen: "Wandrer"
3 Jensen: "Blume"

Text Authorship:

  • by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Marie", appears in Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, in Das Weib. Eine Dithyrambe, in Die Göttin, in Liebesstudien [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Behm (1862 - 1946), "Marie", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Marie", op. 18 (Sechs Gesänge) no. 1, published 1853 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Otto Hohlfeld (1854 - 1895), "Marie, am Fenster sitzest du", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Darmstadt, Thies [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Marie", subtitle: "Hohes Lied vom Weibe", op. 1 (Sechs Lieder) no. 2, published 1858 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text checked 1 time]
  • by Frank Lynes (1858 - 1913), "Marie", op. 31 no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, A.P. Schmidt [sung text not yet checked]
  • by Louis Samson , "Marie", op. 37 no. 12, published 1893 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from 13 Duette für Sopran und Alt mit Pianofortebegleitung, no. 12, Zittau, Loebel [sung text not yet checked]
  • by Richard Sternfeld (1858 - 1926), "Marie", op. 7 (Vier Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
  • by Joseph Sulzer , "Marie, am Fenster sitzest Du", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Max Zenger (1837 - 1911), "Marie", op. 66 no. 4, published 1890 [ four-part men's chorus ], from 5 vierstimmige Männergesänge, no. 4, Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Edward Ives.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82

Marie, you sit at the window
Language: English  after the German (Deutsch) 
Marie, you sit at the window,
You [simple child of the townfolk]1,
And watch the playing of the blossoms,
Scattered by the evening wind.

The [burgher]2 who walks by,
He lifts his hat devoutly.
For, like a prayer, you are yourself
So saintly, so lovely, so good.

The eyes of the flowers look up
To the light of your eyes!
But the loveliest blossom in the
Flowery profusion round the window is your face.

Ye evening bells, greet her
With sweet melodies!
Oh may the storm never break the [flowers]3,
And never [break] your heart, Marie!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Marie, am Fenster sitzest du" = "Marie, you sit at the window"
"Marie" = "Marie"

1 Jensen: "dear sweet child"
2 Jensen: "wanderer"
3 Jensen: "flower"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Marie", appears in Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, in Das Weib. Eine Dithyrambe, in Die Göttin, in Liebesstudien
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-14
Line count: 16
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris