by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Marie, am Fenster sitzest du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Marie, am Fenster sitzest du,
Du einfach Bürgerkind,
Und siehst dem Spiel der Blüthen zu,
Verweht im Abendwind.

Der Bürger, der vorüber geht,
Er lüftet fromm den Hut.
Du bist ja selbst, wie ein Gebet,
So fromm, so schön, so gut.

Die Blumenaugen seh'n empor
Zu deiner Augen Licht!
Die schönste Blum' im Fensterflor
Ist doch dein Angesicht.

Ihr Abendglocken, grüßet sie
Mit süßer Melodie!
O brech' der Sturm die Blumen nie,
Und nie dein Herz, Marie!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Rudolph Gottschall, Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1853, page 27


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Edward Ives.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-10 20:46:29
Line count: 16
Word count: 77

Marie, you sit at the window
Language: English  after the German (Deutsch) 
Marie, you sit at the window,
You simple child of the townfolk,
And watch the playing of the blossoms,
Scattered by the evening wind.

The burgher who walks by,
He lifts his hat devoutly.
For, like a prayer, you are yourself
So saintly, so lovely, so good.

The eyes of the flowers look up
To the light of your eyes!
But the loveliest blossom in the
Flowery profusion round the window is your face.

Ye evening bells, greet her
With sweet melodies!
Oh may the storm never break the flowers,
And never break your heart, Marie!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translations of title(s):
"Marie, am Fenster sitzest du" = "Marie, you sit at the window"
"Marie" = "Marie"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-14 00:00:00
Last modified: 2017-06-14 11:35:00
Line count: 16
Word count: 96