English translations of Drei Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianofortebegleitung, opus 15
by Jean Louis Nicodé (1853 - 1919)
Im tiefsten Innern Ein süß Erinnern Und einen Gruß Zum Tagesschluß. Daß Gottes Güte Mein Glück behüte Daß seine Treu' Stets mit dir sei; Daß deine Seele Sich mir vermähle Auf ewiglich: Das bete ich. Auf ihn nur [zähl']1 ich, Uns Beid' empfehl' ich Fromm seiner Macht -- Nun, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Röhmeyer: "bau'"
From my deepest core A sweet reminder And a greeting At the end of the day. That God’s goodness Will preserve my happiness, That His trustworthiness Will always be with you; That your soul Be united with mine For all eternity: That, I pray. On Him alone do I depend, I commend both of us Devoutly to His might – Now, good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 63
Sommerruh, wie schön bist du! Nachtigallenseelen tragen Ihre weichen süßen Klagen Sich aus dunkeln Lauben zu. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Klare Glockenklänge klingen Aus der Lüfte lauen Schwingen Von der mondumblitzten Fluh. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Welch ein Leben, himmlisch Weben! Engel durch die Lüfte schweben Ihrer blauen Heimat zu. Sommerruh, wie schön bist du!
Summer peace, how beautiful you are! Nightingales' souls are singing their soft and sweet laments to each other from dark arbours. Summer peace, how beautiful you are! Summer peace, how beautiful you are! Clear bells are ringing on the gentle wings of the air from the moonlit rock face. Summer peace, how beautiful you are! Summer peace, how beautiful you are! What a life, heavenly weaving! Angels are floating through the air towards their azure home. Summer peace, how beautiful you are!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-06-12
Line count: 15
Word count: 82
Wolle Keiner mich fragen, Warum mein Herz so schlägt, Ich kann's nicht fassen, nicht sagen, Was mich bewegt. Als wie im Traume schwanken Trunken die Sinne mir; Alle meine Gedanken Sind nur bei dir. Ich habe die Welt vergessen, Seit ich dein Auge gesehn; Ich möchte dich an mich pressen Und still im Kuß vergehn. Mein Leben möcht' ich lassen Um ein Lächeln von dir, Und du - ich kann's nicht fassen - Versagst es mir. Ist's Schicksal, ist's dein Wille? Du siehst mich nicht. - Nun wein' ich stille, stille, Bis [das Herz mir zerbricht]1.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wolle keiner mich fragen", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Randhartinger (1869 version): "bricht"; Lessmann, Schnaubelt: "mir das Herz zerbricht"
Does nobody want to ask me, Why my heart beats so fast, I cannot believe it, I cannot tell What it is that moves me. My senses alternate Like drunk dreams; All my thoughts Are only concerned with you. I have forgotten about the world, Since I saw your eyes; I want to lean against you And kiss you silently. I want to die For the sake of your smile, And you – I cannot believe it – Reject me. Is it destiny? Is it your will? You do not see me. Now I will cry quietly, Until my heart breaks.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wolle keiner mich fragen", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 20
Word count: 101