English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2
by H. Weimar
Return to the original list
Der Frühling sprach zu mir: Ich kann nicht bleiben hier. Ich lasse meine Lust In deiner treuen Brust. Austheile sie der Welt, Wie es dir wohlgefällt. Gib einen Frühlingstraum Dem Wald und jedem Baum, Der Flur und jedem Strauch, Und deiner Liebsten auch! Daß sie mich nicht vermißt, Und auch mich nicht vergißt, Bis wieder ich allhier Erschein' in meiner Zier.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 69
See other settings of this text.
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Erster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 400.
Auf eines Berges Gipfel Da möcht' ich mit dir stehn, Auf Täler, Waldeswipfel Mit dir herniedersehn; Da möcht' ich rings dir zeigen Die Welt im Frühlingsschein, Und sprechen: wär's mein Eigen, So wär' es mein und dein. In meiner Seelen Tiefen, O sähst du da hinab, Wo alle Lieder schliefen, Die je ein Gott mir gab! Da würdest du erkennen: Wenn [Echtes]1 ich erstrebt, Und mag's [auch dich]2 nicht nennen, Doch ist's von dir belebt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.
1 Lang: "Ächtes"2 Unger: "dich auch"
On the top of a mountain I would like to stand with you, Gazing down upon Valleys and treetops; Around [us] I would like to show you The world in the glow of spring, And say : were this mine, It would now be mine and yours. Into the depths of my soul, O you would look, Where slumbering lay all the songs That God gave me! There you would see: When I seek Reality, Even if it does not name you, It is animated by you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Ungenannten" = "The unnamed one"This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 86
In dem Dornbusch Blüht ein Röslein, Ist ein' Lust, es anzusehn! Wollt' es pflücken, Mich zu schmücken, Doch der Dorn läßt's nicht gescheh'n. Sang ein Vöglein In den Lüften, Klang der Sang süß in's Gemüth: ,,Willst du brechen, Laß dich stechen, Ohne Dorn kein Röslein blüht.`` Lieber Schatz, sei Wieder gut mir, Lieber Schatz, leg ab dein'n Zorn: Immer Schmollen, Immer Grollen -- Für ein' Ros' wär's zu viel Dorn.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Lieber Schatz, sei wieder gut", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 41
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 46.
Within the thornbush A little rose blooms, What a joy it is to behold! I would like to pluck it So that I could adorn myself, Yet, the thorns won’t allow that. A tiny bird sang Into the breezes, The song sounded sweetly within the soul: “If you would break it, You will be pricked, Without a thorn, no rose blossoms.” Dear sweetheart, Be good to me once again, Dear sweetheart, set aside your temper: Always sullen, Always grumbling – For one rose, that would be too many thorns.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Lieber Schatz, sei wieder gut", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 41
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 18
Word count: 89