LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2

by H. Weimar

Return to the original list

1. Der Frühling sprach zu mir  [sung text not yet checked]
by H. Weimar , "Der Frühling sprach zu mir", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Der Frühling sprach zu mir: 
Ich kann nicht bleiben hier.
Ich lasse meine Lust
In deiner treuen Brust.
Austheile sie der Welt,
Wie es dir wohlgefällt.
Gib einen Frühlingstraum 
Dem Wald und jedem Baum,
Der Flur und jedem Strauch,
Und deiner Liebsten auch! 
Daß sie mich nicht vermißt,
Und auch mich nicht vergißt,
Bis wieder ich allhier 
Erschein' in meiner Zier.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 69

See other settings of this text.

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Erster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 400.


by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
[Translation not yet available]
2. Der Ungenannten  [sung text not yet checked]
by H. Weimar , "Der Ungenannten", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Auf eines Berges Gipfel
Da möcht' ich mit dir stehn,
Auf Täler, Waldeswipfel
Mit dir herniedersehn;
Da möcht' ich rings dir zeigen
Die Welt im Frühlingsschein,
Und sprechen: wär's mein Eigen,
So wär' es mein und dein.
 
In meiner Seelen Tiefen,
O sähst du da hinab,
Wo alle Lieder schliefen,
Die je ein Gott mir gab!
Da würdest du erkennen:
Wenn [Echtes]1 ich erstrebt,
Und mag's [auch dich]2 nicht nennen,
Doch ist's von dir belebt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.

1 Lang: "Ächtes"
2 Unger: "dich auch"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. The unnamed one
Language: English 
On the top of a mountain
I would like to stand with you,
Gazing down upon
Valleys and treetops;
Around [us] I would like to show you
The world in the glow of spring,
And say : were this mine,
It would now be mine and yours. 

Into the depths of my soul,
O you would look,
Where slumbering lay all the songs
That God gave me!
There you would see:
When I seek Reality,
Even if it does not name you,
It is animated by you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Ungenannten" = "The unnamed one"


This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust
3. Lieber Schatz sei wieder gut mir  [sung text not yet checked]
by H. Weimar , "Lieber Schatz sei wieder gut mir", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
In dem Dornbusch 
Blüht ein Röslein,
  Ist ein' Lust, es anzusehn!
Wollt' es pflücken, 
Mich zu schmücken,
  Doch der Dorn läßt's nicht gescheh'n.

Sang ein Vöglein 
In den Lüften,
  Klang der Sang süß in's Gemüth:
,,Willst du brechen, 
Laß dich stechen,
  Ohne Dorn kein Röslein blüht.``

Lieber Schatz, sei 
Wieder gut mir,
  Lieber Schatz, leg ab dein'n Zorn:
Immer Schmollen, 
Immer Grollen --
  Für ein' Ros' wär's zu viel Dorn.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Lieber Schatz, sei wieder gut", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 41

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 46.


by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
3.
Language: English 
Within the thornbush
A little rose blooms,
What a joy it is to behold!
I would like to pluck it
So that I could adorn myself,
Yet, the thorns won’t allow that.

A tiny bird sang
Into the breezes,
The song sounded sweetly within the soul:
“If you would break it, 
You will be pricked,
Without a thorn, no rose blossoms.”

Dear sweetheart,
Be good to me once again,
Dear sweetheart, set aside your temper:
Always sullen,
Always grumbling – 
For one rose, that would be too many thorns.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Lieber Schatz, sei wieder gut", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 18
Word count: 89

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris