English translations of Drei Gedichte von Otto Roquette für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 3
by Martin Blumner (1827 - 1901)
Nun steigt der Rebenblüthe Duft Von allen Hügeln nieder. Nun rauschen durch die blaue Luft Die goldnen Klänge wieder; Die Klänge aus der schönen Zeit -- Das ist ein Weh und Herzeleid, Daß ich nun ferne bin! O schöner Strom, o blüh'ndes Thal, Du wandernde Frühlingssonne, Gieb mir nur noch ein Einzigmal Den Becher jener Wonne! Die ganze Seele dürstet hier, Und jede Stunde kündet mir, Daß ich nun ferne bin!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "In der Fremde", appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Otto Roquette, Dritte veränderte und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1880, page 30
Now the scent of the vineyards’ blossoms Descends from all the hills. Now the golden sounds again Rush through the blue air; The sounds from the lovely time -- It is a woe and and a heartbreak That I am now so far away! Oh lovely river, oh blossoming valley, You wandering spring sun, Give me only just once more The goblet of that bliss! My entire soul is thirsting here, And every hour proclaims to me That I am now so far away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "In der Fremde", appears in Jugendlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 14
Word count: 83
Nun rauschet, nun brauset, Ihr Stürme durchs Feld, Durchflutet, durchsauset Des Waldes Gezelt! Im Sturm bin ich gangen Von der Liebsten hinaus, [Im Sturmesumfangen Einst kehr ich nach Haus!]1 Ihr Stürme wart Zeugen Am seligen Ort, Ihr tragt noch im Reigen Ihr liebendes Wort, Das Wort ist das meine, Ihr trugt es mir fort, Das Wort, ach das eine Das selige Wort!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Im Sturm bin ich gangen", appears in Liederbuch, first published 1852
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, p. 54.
1 Roquette's 1859 version: "O jubelnd Umfangen / Im Sturmesgebraus"
Ye storms through the field, Ye flood through, ye roar through The canopy of the forest! I walked in a storm Out [and away] from my beloved, [In a stormy embrace I shall someday return home!]1 Ye storms were the witness At the blessed spot, In a roundelay ye still bear Her loving word, The word is mine, Ye carried it away from me, The word, ah, the one word, The blessed word!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Im Sturm bin ich gangen", appears in Liederbuch, first published 1852
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Roquette's 1859 version: "Oh joyful embrace / In the roaring of a storm"
This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 15
Word count: 73
Zu deinen Füßen will ich ruhn, Und dir in's Auge schaun, Die blaue Nacht mag leise nun Auf uns herniederthaun, Schon tauchet aus dem stillen See Des Mondes Bild empor, Und kühner streift das scheue Reh Durch Wald und Wiesenmoor. Mein Haupt laß ruhn auf deinem Schooß, Da ruht es sanft und weich. Wie ist der Himmel weit und groß, Wie ist die Erde reich! Der schönste Stern in blauer Nacht, Der schönste Stern bist du, In deines Lichtes sanfter Pracht O gönne mir die Ruh! An deinem Herzen laß mich ruhn Nur kurze, seelge Zeit! Kein Lauscher kündet unser Thun, Die Welt ist traumgefeit. An deinen Lippen laß mich ruhn, Eh noch die Nacht verglimmt, Bis unsre Seele träumend nun In Seeligkeit verschwimmt!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), title 1: "Selige Ruhe", title 2: "Zu deinen Füßen will ich ruhn", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 65-66
I wish to rest at your feet, And gaze into your eyes, Quietly the blue night may now Fall dewily down upon us, From the quiet lake already Rises the image of the moon, And more boldly the shy deer Wanders through forest and meadow moorland. Let my head rest upon your lap, There it may rest gently and softly. How great and wide is the sky, How rich the earth! The most lovely star in the blue night, The most lovely star is you, In the gentle splendour of your light Oh grant me rest! Let me rest upon your heart For only a short, blessed time! No eavesdropper shall tell of what we do, The world has been made immune by dreams. Let me rest upon your lips, Before yet the night glimmers out, Until our soul, dreaming now, Dissolves in bliss!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), title 1: "Selige Ruhe", title 2: "Zu deinen Füßen will ich ruhn", appears in Liederbuch
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Selige Ruhe" = "Blessed rest"
"Zu deinen Füssen möcht' ich liegen" = "I wish to lie at your feet"
"Zu deinen Füßen will ich ruhn" = "I wish to rest at your feet"
"Zu deinen Füßen will ich ruhen" = "I wish to rest at your feet"
This text was added to the website: 2017-11-24
Line count: 24
Word count: 144