LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gedichte von Otto Roquette für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 3

by Martin Blumner (1827 - 1901)

1. In der Fremde   [sung text not yet checked]
by Martin Blumner (1827 - 1901), "In der Fremde ", op. 3 (Drei Gedichte von Otto Roquette für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1854 [ voice and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Nun steigt der Rebenblüthe Duft
Von allen Hügeln nieder.
Nun rauschen durch die blaue Luft
Die goldnen Klänge wieder;
Die Klänge aus der schönen Zeit --
Das ist ein Weh und Herzeleid,
Daß ich nun ferne bin!

O schöner Strom, o blüh'ndes Thal,
Du wandernde Frühlingssonne,
Gieb mir nur noch ein Einzigmal
Den Becher jener Wonne!
Die ganze Seele dürstet hier,
Und jede Stunde kündet mir,
Daß ich nun ferne bin!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "In der Fremde", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Otto Roquette, Dritte veränderte und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1880, page 30


by Otto Roquette (1824 - 1896)
1. In foreign lands
Language: English 
Now the scent of the vineyards’ blossoms
Descends from all the hills.
Now the golden sounds again
Rush through the blue air;
The sounds from the lovely time --
It is a woe and and a heartbreak
That I am now so far away!

Oh lovely river, oh blossoming valley,
You wandering spring sun,
Give me only just once more
The goblet of that bliss!
My entire soul is thirsting here,
And every hour proclaims to me
That I am now so far away!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "In der Fremde", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
2. Im Sturm bin ich gangen  [sung text not yet checked]
by Martin Blumner (1827 - 1901), "Im Sturm bin ich gangen", op. 3 (Drei Gedichte von Otto Roquette für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1854 [ voice and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Nun rauschet, nun brauset,
Ihr Stürme durchs Feld, 
Durchflutet, durchsauset 
Des Waldes Gezelt! 
Im Sturm bin ich gangen
Von der Liebsten hinaus,
[Im Sturmesumfangen
Einst kehr ich nach Haus!]1

Ihr Stürme wart Zeugen 
Am seligen Ort,
Ihr tragt noch im Reigen 
Ihr liebendes Wort,
Das Wort ist das meine,
Ihr trugt es mir fort,
Das Wort, ach das eine 
Das selige Wort!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Im Sturm bin ich gangen", appears in Liederbuch, first published 1852

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, p. 54.

1 Roquette's 1859 version: "O jubelnd Umfangen / Im Sturmesgebraus"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2. I walked in a storm
Language: English 
Ye storms through the field,
Ye flood through, ye roar through
The canopy of the forest!
I walked in a storm
Out [and away] from my beloved,
[In a stormy embrace
I shall someday return home!]1

Ye storms were the witness
At the blessed spot,
In a roundelay ye still bear
Her loving word,
The word is mine,
Ye carried it away from me,
The word, ah, the one word,
The blessed word!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Im Sturm bin ich gangen", appears in Liederbuch, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Roquette's 1859 version: "Oh joyful embrace / In the roaring of a storm"


This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 15
Word count: 74

Translation © by Sharon Krebs
3. Zu deinen Füssen will ich ruhn  [sung text not yet checked]
by Martin Blumner (1827 - 1901), "Zu deinen Füssen will ich ruhn", op. 3 (Drei Gedichte von Otto Roquette für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1854 [ voice and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Zu deinen Füßen will ich ruhn,
Und dir in's Auge schaun,
Die blaue Nacht mag leise nun
Auf uns herniederthaun,
Schon tauchet aus dem stillen See
Des Mondes Bild empor,
Und kühner streift das scheue Reh
Durch Wald und Wiesenmoor.

Mein Haupt laß ruhn auf deinem Schooß,
Da ruht es sanft und weich.
Wie ist der Himmel weit und groß,
Wie ist die Erde reich!
Der schönste Stern in blauer Nacht,
Der schönste Stern bist du,
In deines Lichtes sanfter Pracht
O gönne mir die Ruh!

An deinem Herzen laß mich ruhn
Nur kurze, seelge Zeit!
Kein Lauscher kündet unser Thun,
Die Welt ist traumgefeit.
An deinen Lippen laß mich ruhn,
Eh noch die Nacht verglimmt,
Bis unsre Seele träumend nun
In Seeligkeit verschwimmt!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), title 1: "Selige Ruhe", title 2: "Zu deinen Füßen will ich ruhn", appears in Liederbuch

See other settings of this text.

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 65-66


by Otto Roquette (1824 - 1896)
3.
Language: English 
I wish to rest at your feet,
And gaze into your eyes,
Quietly the blue night may now
Fall dewily down upon us,
From the quiet lake already
Rises the image of the moon,
And more boldly the shy deer
Wanders through forest and meadow moorland.

Let my head rest upon your lap,
There it may rest gently and softly.
How great and wide is the sky,
How rich the earth!
The most lovely star in the blue night,
The most lovely star is you,
In the gentle splendour of your light
Oh grant me rest!

Let me rest upon your heart
For only a short, blessed time!
No eavesdropper shall tell of what we do,
The world has been made immune by dreams.
Let me rest upon your lips,
Before yet the night glimmers out,
Until our soul, dreaming now,
Dissolves in bliss!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), title 1: "Selige Ruhe", title 2: "Zu deinen Füßen will ich ruhn", appears in Liederbuch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Selige Ruhe" = "Blessed rest"
"Zu deinen Füssen möcht' ich liegen" = "I wish to lie at your feet"
"Zu deinen Füßen will ich ruhn" = "I wish to rest at your feet"
"Zu deinen Füßen will ich ruhen" = "I wish to rest at your feet"



This text was added to the website: 2017-11-24
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris