by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Im Sturm bin ich gangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun rauschet, nun brauset,
Ihr Stürme durchs Feld, 
Durchflutet, durchsauset 
Des Waldes Gezelt! 
Im Sturm bin ich gangen
Von der Liebsten hinaus,
[Im Sturmesumfangen
Einst kehr ich nach Haus!]1

Ihr Stürme wart Zeugen 
Am seligen Ort,
Ihr tragt noch im Reigen 
Ihr liebendes Wort,
Das Wort ist das meine,
Ihr trugt es mir fort,
Das Wort, ach das eine 
Das selige Wort!

View original text (without footnotes)
Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, p. 54.

1 Roquette's 1859 version: "O jubelnd Umfangen / Im Sturmesgebraus"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "I walked in a storm", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 62

I walked in a storm
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ye storms through the field,
Ye flood through, ye roar through
The canopy of the forest!
I walked in a storm
Out [and away] from my beloved,
[In a stormy embrace
I shall someday return home!]1

Ye storms were the witness
At the blessed spot,
In a roundelay ye still bear
Her loving word,
The word is mine,
Ye carried it away from me,
The word, ah, the one word,
The blessed word!

View original text (without footnotes)
1 Roquette's 1859 version: "Oh joyful embrace / In the roaring of a storm"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 15
Word count: 73