LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Hermann Gehrmann

Return to the original list

1. Triftiger Grund  [sung text not yet checked]
by Hermann Gehrmann , "Triftiger Grund", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Hollstein
Language: German (Deutsch) 
Dirnlein kommt vom Maientanz,
Hat sich müde gesprungen.
Fragt die Mutter, "Wo ist dein Kranz,
Den ich in's Haar dir geschlungen?"

"Als ich schritt durch die Felder hin,
Kam der Wind gefahren,
Riss mir Myrthe und Rosmarin 
Ungestüm aus den Haaren."

Macht die Mutter ein ernst Gesicht,
Legt die Stirne in Falten,
"Mädel, hast du zwei Hände nicht
Fest dein Kränzel zu halten?"

"Musste mit beiden Händen just 
Meinen Friedel umfassen,
Als wir uns küssten nach Herzenslust. --
Konnt' ich ihn fahren lassen?"

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. A compelling reason
Language: English 
The maiden comes home from the May dance,
She has fatigued herself with leaping about.
Her mother asks, "Where is the wreath
That I wound into your hair for you?"

"As I was walking through the fields
The wind came along;
Roughly it tore the myrtles 
And the rosemary from my hair."

Her mother makes a serious face,
Furrowing her brow:
"Girl, don't you have two hands
With which to keep a hold of your wreath?"

"Just then I needed both my hands
In order to embrace my Friedel
As we were kissing each other to our hearts' content. --
Could I have let go of him?"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Sharon Krebs
2. Mai  [sung text not yet checked]
by Hermann Gehrmann , "Mai", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Hollstein
Language: German (Deutsch) 
Mit Sturmwind und Regen 
Verschied der April; 
Die Stürme sich legen,
Die Winde sind still.
Ein farbiger Bogen 
Am Himmel erglüht; 
Der Mai kam gezogen, 
Der Hollerbusch blüht.

Im Strauch an der Quelle
Frau Nachtigall singt; 
Ein brauner Geselle 
Sein Mädel umschlingt.
Ihr Blut geht in Wogen, 
Sie küssen sich müd.
Der Mai kam gezogen, 
Der Hollerbusch blüht.

Der Nordwind die Blätter 
Der Waldbäume jagt, 
Im stürmischen Wetter
Sitzt eine und klagt:
Verrathen, betrogen! 
Das uralte Lied -- -- --
Der Mai ist entflogen, 
Der Holler verblüht. 

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 78-79.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. May
Language: English 
With storm-winds and rain
April departed;
The storms die down,
The winds are quiet.
A colourful arc
Glows in the sky;
May has arrived,
The hawthorn bush blooms.

In the bush by the water-spring
Madame Nightingale is singing;
A tanned lad
Embraces his maiden.
Their blood surges in waves,
They kiss until they are weary.
May has arrived,
The hawthorn bush blooms.

The northwind chases
The leaves of the forest's trees,
In the stormy weather
There is one who sits and laments:
Betrayed, deceived!
The ancient song -- -- --
May has flown away,
The blooming of the hawthorn has ended.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Hollerbusch" = "The hawthorn bush"
"Mai" = "May"
"Mit Sturmwind und Regen" = "With storm-winds and rain"



This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 24
Word count: 98

Translation © by Sharon Krebs
3. Zwei Sterne machen mich jung und alt  [sung text not yet checked]
by Hermann Gehrmann , "Zwei Sterne machen mich jung und alt", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Hollstein
Language: German (Deutsch) 
Zwei Sterne machen mich jung und alt
Und haben über mich alle Gewalt
Mit ihrem Blitzen und Blinken;
Ich weiß auch einen rothen Mund,
Ach! daran könnt' ich mich gesund
Von allen Schmerzen trinken.
Doch Eine geht dahin und lacht
Und will mich nicht verstehen,
Wie der Sommer in seiner Pracht
Nichts weiß von des Winters Wehen.

Die Vöglein singen das alte Lied,
Daß nie von Leide sich Liebe schied,
Ich schweige in sehnenden Ängsten.
Ich wollte, es käme im Abendroth
Den Weg mir entgegen der bleiche Tod
Und spräche: Nun littst du am längsten!
Wohl mag sich freuen am Sonnenstrahl
Der Frohe auf Bergesgipfel,
Ich liege klagend im schattigen Thal,
Und oben glänzen die Wipfel.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure

See other settings of this text.

Confirmed with Julius Wolff, Der Rattenfänger von Hameln. Eine Aventiure, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1875, page 189.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
3. Two stars make me young and old
Language: English 
Two stars make me young and old
And have complete power over me
With their sparkling and twinkling;
I also know of red lips,
Ah! At those lips I could drink
And heal from all pain.
But One walks along and laughs
And does not want to understand me,
Just as summer in all its splendour
Knows nothing of the pains of winter. 

The birdlets sing the old song
That love is inseparable from sorrow,
I fall silent in yearning anxieties.
I wish that in the sunset glow 
Pale death would come toward me on my path
And speak: Now you have suffered long enough!
A happy person might well rejoice 
At the sunbeam upon the mountain top,
I lie lamenting in the shadowy valley,
And above, the tree-tops glisten.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Liebesweh" = "Woe of love"
"Zwei Sterne" = "Two stars"
"Zwei Sterne machen mich jung und alt" = "Two stars make me young and old"



This text was added to the website: 2024-04-06
Line count: 20
Word count: 130

Translation © by Sharon Krebs
4. Steige auf du gold'ne Sonne  [sung text not yet checked]
by Hermann Gehrmann , "Steige auf du gold'ne Sonne", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Hollstein
Language: German (Deutsch) 
Steige auf, du goldne Sonne,
Aus der sturmdurchrauschten Fluth,
Lodre, heiße Liebeswonne,
Brich hervor, verhaltne Gluth!
Ohne Wanken, ohne Schwanken
Eine Lust nur und ein Leid
Wohnt in Wünschen und Gedanken
Und nur eine Seligkeit.

Was auf Erden lebt und webet,
Und was wandelt durch den Raum,
Was die Welle senkt und hebet,
Und was singt und klingt im Traum,
Alles Wehen, alles Stehen
In des Lebens großem Haus,
Alles Werden und Vergehen
Haucht der Liebe Athem aus.

Soll ich leben, muß ich lieben,
Und, Geliebte, höre mich:
Lieber aus der Welt vertrieben,
Als darin sein ohne dich!
Wie aus Bahnen laß mich ahnen
Aus den Augen mein Geschick,
Wie der Liebe leises Mahnen
Dulde meinen stummen Blick.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
4.
Language: English 
Arise, you golden sun
From the storm-tossed floodwaters,
Blaze, fervent joy of love,
Break forth, dammed-up flames!
Without wavering, without faltering
Only a single joy and a single pain
Dwells in wishes and thoughts,
And a single blissfulness.
 
What lives and moves upon earth
And what wanders through space,
What the waves drop and lift,
And what sings and resounds in dreams,
All blowing, all standing still
In the great house of life,
All becoming and dissolving
Is exhaled by the breath of love.
 
If I should live, then I must love,
And, beloved, hear me:
I would rather be driven out of the world,
Than be in it without you!
As from pathways grant me insight into
My fate through your eyes,
Like the quiet reproaches of love,
Endure my mute gaze.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Steige auf, du goldne Sonne" = "Arise, you golden sun"
"Steige auf: "Steige auf, du goldne Sonne"" = "Arise: "Arise, you golden sun""


This text was added to the website: 2015-06-03
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris