LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,408)
  • Text Authors (20,119)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 8

by Franz Milcke

1. Blumengruss  [sung text not yet checked]
by Franz Milcke , "Blumengruss", op. 8 (Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1889 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Der Strauß, den ich [gepflücket]1,
[Grüße]2 dich viel tausendmal!
Ich [habe]3 mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
[Wie]4 hunderttausendmal!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Salutation des fleurs
Language: French (Français) 
Le bouquet que j'ai cueilli,
Te salue plus de mille fois !
Je me suis beaucoup penché,
Ah ! bien mille fois,
Et l'ai serré sur mon cœur
[Peut‑être bien]1 cent mille fois !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Webern : "Plus de"


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Pierre Mathé
2. Sommerfäden  [sung text not yet checked]
by Franz Milcke , "Sommerfäden", op. 8 (Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Mädchen, sieh, am Wiesenhange,
Wo wir oft gewandelt sind,
Sommerfäden, leichte, lange,
Gaukeln hin im Abendwind.

Deine Worte, [leicht]1 und munter
Flattern in die kühle Luft;
Keines mehr, wie sonst, hinunter
In des Herzens Tiefe ruft.

Künden mir die Sommerfäden,
Daß der Sommer welk und alt,
[Merk ich es]2 an deinen Reden,
Mädchen, daß dein Herz wird kalt!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sommerfäden", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "laut"
2 Rheinberger: "Merk ich's wohl"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Fils de la vierge
Language: French (Français) 
Vois, jeune fille sur le versant, sur le pré
Où nous nous sommes souvent promenés,
Les fils de la vierge, légers, longs,
Voltiger dans le vent du soir.

Tes paroles, [légères]1 et allègres
Volètent dans l'air frais;
Aucune désormais ne chante
Comme naguère au fond de mon cœur.

Les fils de la vierge disent
Que l'été se fane et vieillit,
[Je vois]2 jeune fille à tes paroles
Que ton cœur se refroidit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sommerfäden", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "fortes"
2 Rheinberger: "Je vois bien"


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris