French (Français) translations of Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 8
by Franz Milcke
1. Blumengruss  [sung text not yet checked]
by Franz Milcke , "Blumengruss", op. 8 (Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1889 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch)
Der Strauß, den ich [gepflücket]1, [Grüße]2 dich viel tausendmal! Ich [habe]3 mich oft gebücket, Ach, wohl eintausendmal, Und ihn ans Herz gedrücket [Wie]4 hunderttausendmal!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Salutation des fleurs
Language: French (Français)
Le bouquet que j'ai cueilli, Te salue plus de mille fois ! Je me suis beaucoup penché, Ah ! bien mille fois, Et l'ai serré sur mon cœur [Peut‑être bien]1 cent mille fois !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Webern : "Plus de"
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 6
Word count: 32
Translation © by Pierre Mathé
2. Sommerfäden  [sung text not yet checked]
by Franz Milcke , "Sommerfäden", op. 8 (Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch)
Mädchen, sieh, am Wiesenhange, Wo wir oft gewandelt sind, Sommerfäden, leichte, lange, Gaukeln hin im Abendwind. Deine Worte, [leicht]1 und munter Flattern in die kühle Luft; Keines mehr, wie sonst, hinunter In des Herzens Tiefe ruft. Künden mir die Sommerfäden, Daß der Sommer welk und alt, [Merk ich es]2 an deinen Reden, Mädchen, daß dein Herz wird kalt!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sommerfäden", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rheinberger: "laut"
2 Rheinberger: "Merk ich's wohl"
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Fils de la vierge
Language: French (Français)
Vois, jeune fille sur le versant, sur le pré Où nous nous sommes souvent promenés, Les fils de la vierge, légers, longs, Voltiger dans le vent du soir. Tes paroles, [légères]1 et allègres Volètent dans l'air frais; Aucune désormais ne chante Comme naguère au fond de mon cœur. Les fils de la vierge disent Que l'été se fane et vieillit, [Je vois]2 jeune fille à tes paroles Que ton cœur se refroidit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sommerfäden", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Rheinberger: "fortes"
2 Rheinberger: "Je vois bien"
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 12
Word count: 72
Translation © by Pierre Mathé