by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Sommerfäden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mädchen, sieh, am Wiesenhange,
Wo wir oft gewandelt sind,
Sommerfäden, leichte, lange,
Gaukeln hin im Abendwind.

Deine Worte, [leicht]1 und munter
Flattern in die kühle Luft;
Keines mehr, wie sonst, hinunter
In des Herzens Tiefe ruft.

Künden mir die Sommerfäden,
Daß der Sommer welk und alt,
[Merk ich es]2 an deinen Reden,
Mädchen, daß dein Herz wird kalt!

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "laut"
2 Rheinberger: "Merk ich's wohl"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fils de la vierge", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-01-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 12
Word count: 58

Fils de la vierge
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vois, jeune fille sur le versant, sur le pré
Où nous nous sommes souvent promenés,
Les fils de la vierge, légers, longs,
Voltiger dans le vent du soir.

Tes paroles, [légères]1 et allègres
Volètent dans l'air frais;
Aucune désormais ne chante
Comme naguère au fond de mon cœur.

Les fils de la vierge disent
Que l'été se fane et vieillit,
[Je vois]2 jeune fille à tes paroles
Que ton cœur se refroidit.

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "fortes"
2 Rheinberger: "Je vois bien"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 12
Word count: 72