LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11

by Rudolf Buck (1866 - 1952)

Return to the original list

1. Als ich dich kaum geseh'n  [sung text not yet checked]
by Rudolf Buck (1866 - 1952), "Als ich dich kaum geseh'n", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Als ich dich kaum geseh'n,
Mußt es mein Herz gestehn,
Ich [könnt]1 dir nimmermehr
Vorübergehn.

Fällt nun der Sternenschein
Nachts in mein Kämmerlein,
Lieg ich und schlafe nicht
Und denke dein.

Ist doch die Seele mein
So ganz geworden dein,
Zittert in deiner Hand,
Tu ihr kein Leid!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Scheiding: "konnt'"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
Language: English 
Hardly did I look at you,
Than my heart had to avow,
that I could never again
Stop thinking of you.

Now when the light of the stars falls
into my little room at night,
I lie sleepless
and think of you.

For my soul
so completely belongs to you
that it trembles in your hand;
do not hurt it!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Emily Ezust
2. Ich liebe dich  [sung text not yet checked]
by Rudolf Buck (1866 - 1952), "Ich liebe dich", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Vier adlige Rosse
Voran unserm Wagen,
Wir wohnen im Schlosse,
In stolzem Behagen.
Die Frühlichterwellen
Und nächtens der Blitz,
Was all' sie erhellen,
Ist unser Besitz.

Und irrst du verlassen,
Verbannt durch die Lande:
Mit dir durch die Gassen
In Armut und Schande!
Es bluten die Hände,
Die Füße sind wund,
Vier trostlose Wände,
Es kennt uns kein Hund.

Steht silberbeschlagen
Dein Sarg am [Altare]1,
Sie sollen mich tragen
Zu dir auf die [Bahre]2.
Und fern auf der Haide,
Und stirbst du in Not:
Den Dolch aus der Scheide,
Dir nach in den Tod!

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, Zweites Tausend, Berlin: Schuster & Loeffler, 1896, pages 159-160.

1 Strauss: "Altar"
2 Strauss: "Bahr' "

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
2. I love you
Language: English 
Four noble horses
for our carriage,
we live in the castle
in proud comfort.
The early brightness
and the lightning at night -
everything that they shed light upon
belongs to us.

Although you wander forsaken,
an exile, through the world,
I am with you in the streets
in poverty and shame!
Our hands will bleed,
our feet will ache,
the four walls will be without comfort,
and no dog will know us.

If, fitted with silver,
your coffin will stand at the altar,
they shall bear me as well
on the bier to you.
And if, far away on the heath,
you die in anguish,
I shall draw my dagger from its sheath
and follow you in death!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118

Translation © by Emily Ezust
3. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Rudolf Buck (1866 - 1952), "Sehnsucht", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Um bei dir zu sein,
Trüg ich Not und Fährde,
Ließ ich Freund und Haus
Und die Fülle der Erde.

Mich verlangt nach dir,
Wie die Flut nach dem Strande,
Wie die Schwalbe im Herbst
Nach dem südlichen Lande;

Wie den Alpsohn heim,
Wenn er denkt, Nachts alleine
An die Berge voll Schnee
Im Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sehnsucht"

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
3. Longing
Language: English 
In order to be with you,
I bore need and danger,
left friends and home
and the abundance of the earth.

I long for you
as the tide for the shore,
as the swallow in autumn
longs for southern lands,

as the son of the Alps longs for home,
when he thinks alone
about the mountains covered with snow
in the moonlight.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by John Glenn Paton
4. Ausfahrt  [sung text not yet checked]
by Rudolf Buck (1866 - 1952), "Ausfahrt", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Berggipfel erglühen,
Waldwipfel erblühen,
vom Lenzhauch geschwellt.
Zugvogel mit Singen
erhebt seine Schwingen,
ich fahr' in die Welt!

Mir ist zum Geleite
in lichtgoldnem Kleide
Frau Sonne bestellt.
Sie wirft meinen Schatten
auf  blumige Matten.
Ich fahr' in die Welt!

Mein Hutschmuck die Rose,
mein Lager im Moose,
der Himmel mein Zelt;
mag lauern und trauern,
wer will, hinter Mauern
ich fahr' in die Welt!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren

See other settings of this text.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
4. Departure
Language: English 
Mountain peaks are glowing,
forest peaks are blossoming,
swelled by the breeze.
swallows with singing
flap their wings,
I'm going out into the world!

I am like the companion
in light golden clothes
that Mrs. Sun ordered.
She casts my shadow
on carpets of flowers.
I'm going out into the world!

My hat decoration is the rose,
my bed in the moss,
the sky is my tent;
Whoever likes to can stay and mourn,
behind walls
I'm going out into the world!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ausfahrt " = "Departure"
"Ausfahrt (Ich fahr' in die Welt)" = "Departure (I'm going out into the world)"
"Ausfahrt" = "Departure"



This text was added to the website: 2019-05-14
Line count: 18
Word count: 82

Translation © by Iain Sneddon
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris