LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 3

by Martin Grabert (1868 - 1951)

1. Als ich dich kaum gesehen  [sung text not yet checked]
by Martin Grabert (1868 - 1951), "Als ich dich kaum gesehen", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Als ich dich kaum geseh'n,
Mußt es mein Herz gestehn,
Ich [könnt]1 dir nimmermehr
Vorübergehn.

Fällt nun der Sternenschein
Nachts in mein Kämmerlein,
Lieg ich und schlafe nicht
Und denke dein.

Ist doch die Seele mein
So ganz geworden dein,
Zittert in deiner Hand,
Tu ihr kein Leid!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Scheiding: "konnt'"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
Language: English 
Hardly did I look at you,
Than my heart had to avow,
that I could never again
Stop thinking of you.

Now when the light of the stars falls
into my little room at night,
I lie sleepless
and think of you.

For my soul
so completely belongs to you
that it trembles in your hand;
do not hurt it!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Emily Ezust
2. Einen Brief soll ich schreiben  [sung text not yet checked]
by Martin Grabert (1868 - 1951), "Einen Brief soll ich schreiben", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Einen Brief soll ich schreiben
Meinem Schatz in der Fern;
[Sie hat mich gebeten,
Sie]1 hätt's gar [zu]2 gern.

Da lauf ich zum Krämer,
Kauf Tint' und Papier
Und schneid mir ein' Feder,
Und sitz nun dahier.

Als wir noch mitsammen
Uns lustig gemacht,
[Da haben wir nimmer]3
Ans Schreiben gedacht.

[Was hilft mir nun Feder
Und Tint' und Papier!]4
Du weißt, die Gedanken 
Sind allzeit bei dir.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Keller: "Er hat mich gebeten,/ Er"; Reger, Schelb: "Er hat mir geschrieben,/ er"
2 Keller: "so"
3 Reger, Schelb: "Hat sie nicht, hab ich nicht "
4 Reger, Schelb: "Was nützt mir nun Tinte/ Und Feder und Papier?"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2.
Language: English 
I should write a letter
To my sweetheart far away;
She asked it of me,
She would really like it.

So, I ran to the chandler
And bought ink and paper,
Und cut myself a quill pen, 
And now sit here.

When we were still together
And were happy together,
At that point, we had never
Thought about writing.

What help for me now are quill
And ink and paper?
You know that my thoughts
Are always with you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Michael P Rosewall
3. Mägdlein's Lied  [sung text not yet checked]
by Martin Grabert (1868 - 1951), "Mägdlein's Lied", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Ich lehn' im offenen Gemache,
Es ist die Stunde still und spät --
Wie einsam geht der Tag vorüber,
Der ohne dich vorüber geht!

Es liegt mein Licht in deinen Augen,
Doch deine Augen meiden mich,
Es liegt mein Heil in deinen Händen,
Doch nimmermehr gewinn' ich dich!

Ich lehn' im offenen Gemache
Und lausche, wie der Lenzwind weht --
Wie einsam geht der Lenz vorüber,
Der ohne dich vorüber geht!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mägdleins Lied", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 10

See other settings of this text.

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 152.


by Karl Stieler (1842 - 1885)
3. Lament
Language: English 
I lean out from [my] open chamber,
It is the hour soft and late.
How desolately does the day pass
That passes without you!

My light lies in your eyes,
But your eyes avoid me.
My salvation lies in your hands,
But I shall never win you.

I lean out from [my] open chamber,
And listen to the spring wind blow.
How desolately does the spring pass
That passes without you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mägdleins Lied", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Sharon Krebs
4. Unvergessen  [sung text not yet checked]
by Martin Grabert (1868 - 1951), "Unvergessen", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 war's in allen Zweigen,
Und die braune Drossel sang,
Und an deiner Schulter lehnt' ich,
O, wie war ich froh und bang!

Bin zu Füßen dir gesessen,
Hab' in [Wonnen]2 dich geküßt,
Und kann's nimmermehr vergessen,
Was du mir gewesen bist!

Nimmermehr in all den Tagen,
[Nimmer in der langen]3 Zeit - - -
Was du mir getan zu Liebe,
Was du mir getan zu Leid'!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Unvergessen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 11

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 153.

1 Kügele: "Sommer"
2 Kügele: "Wonne"
3 Fellinger: "Nimmermehr in all der"

by Karl Stieler (1842 - 1885)
4. Unforgotten
Language: English 
T'was [spring]1 in all the branches
And the brown thrush sang,
And I leaned upon your shoulder,
Oh, how joyful and anxious I was!

I sat at your feet,
I kissed you with [multiple delights]2,
And I can never forget
What you meant to me!

Nevermore in all the days,
[Never in the long]3 time - - - 
What you did for love of me,
What you did to cause me woe!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Unvergessen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühling war's in allen Zweigen" = "T'was spring in all the branches"
"Unvergessen" = "Unforgotten"

1 Kügele: "summer"
2 Kügele: "delight"
3 Fellinger: "Nevermore in all of"


This text was added to the website: 2023-09-22
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Sharon Krebs
5. Veilchen  [sung text not yet checked]
by Martin Grabert (1868 - 1951), "Veilchen", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Veilchen, [unter]1 Gras versteckt
Wie mit Hoffnung zugedeckt,
Veilchen, freue Dich mit mir,
Sonne kommt ja auch zu Dir.

Sonne scheint mit Liebesschein
Tief Dir in Dein Herz hinein,
Trocknet Deine Tränen Dir --
Veilchen, freue Dich mit mir!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Veilchen", first published 1843

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 in Dresel's first setting: "unter dem", but "dem" disappears in the later setting; Caspary: "unter'm" (and further changes for Caspary may exist not shown above.)

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
5.
Language: English 
Violet, hiding under the grass,
As if covered in hope,
Violet, be happy along with me,
The sun comes also for you.

The sun shines with the light of love
Deeply into your heart,
Drying up your tears – 
Violet, be happy along with me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Veilchen", first published 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris