LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für gemischten Chor, opus 7

by Martin Grabert (1868 - 1951)

1. Lasst mich ruhen, lasst mich träumen  [sung text not yet checked]
by Martin Grabert (1868 - 1951), "Lasst mich ruhen, lasst mich träumen", op. 7 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1894 [ satb chorus ], Berlin: Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Laßt mich ruhen, laßt mich träumen,
Wo die Abendwinde linde
Säuseln in den Blütenbäumen,
Wo der Nachtigallen 
Lieder wieder 
In der Zweige Dämmrung schallen!

Wie des Mondes Silberhelle
Auf des Baches dunkler Welle,
Spielt in dieser lichten Stunde
Auf des [Weges]1 dunklem Grunde
Der vergangnen Tage 
Freud' und Klage.
Der Erinnrung Lust und Schmerzen
Flimmern auf in meinem Herzen -

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen
Bei der Nachtigallen Sange
Unter vollen Blütenbäumen
Lange -- lange!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77

1 Liszt: "Lebens"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
Language: English 
Let me rest, let me dream
Where the evening breezes gently
Rustle in the blossoming trees,
Where the nightingales’
Songs again
Ring out in the twilight of the branches!
 
Just as the silvery brightness of the moon
Plays upon the dark waves of the brook,
In this bright hour
Upon [the pathway’s]1 dark ground
Of bygone days play
Delight and lamentation.
The joy and pain of remembrance
Flare up in my heart -
 
Let me rest, let me dream
To the singing of the nightingales
Under luxuriant blossoming trees,
A long time -- a long time!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Laßt mich ruhen, laßt mich träumen" = "Let me rest, let me dream"
"Laßt mich ruhen" = "Let me rest"
"Abendfrieden" = "Evening Peace"
1 Liszt: "life's"


This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 18
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
2. Es muss doch Frühling werden  [sung text not yet checked]
by Martin Grabert (1868 - 1951), "Es muss doch Frühling werden", op. 7 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1894 [ satb chorus ], Berlin: Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Und dräut der Winter noch so sehr
Mit trotzigen Geberden,
Und streut er Eis und Schnee umher,
Es muß doch Frühling werden.

Und drängen Nebel noch so dicht
Sich vor den Blick der Sonne,
Sie wecket doch mit ihrem Licht
Einmal die Welt zur Wonne.

Blast nur ihr Stürme, blast mit Macht,
Mir soll darob nicht bangen,
Auf leisen Sohlen über Nacht,
Kommt doch der Lenz gegangen.

Da wacht die Erde grünend auf,
Weiß nicht, wie ihr geschehen,
Und lacht in den sonnigen Himmel hinauf,
Und möcht vor Lust vergehen.

Sie flicht sich blühende Kränze ins Haar
Und schmückt sich mit Rosen und Ähren,
Und läßt die Brünnlein rieseln klar,
Als wären es Freudenzähren.

Drum still! Und wie es frieren mag,
O Herz, gieb dich zufrieden:
Es ist ein großer Maientag
Der ganzen Welt beschieden.

Und wenn dir oft auch bangt und graut,
Als sei die Höll' auf Erden,
Nur unverzagt auf Gott vertraut!
Es muß doch Frühling werden.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hoffnung", appears in Zeitstimmen, no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Zehnte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 139-140.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Spring must nevertheless come
Language: English 
And though winter may threaten so violently
With spiteful gestures,
And though it strews ice and snow about,
Spring must nevertheless come.

And though the mists throng ever so thickly
In front of the gaze of the sun,
Nevertheless the sun shall someday
Waken the world to bliss.

Only blow, ye storms, blow with might,
I shall not tremble because of that,
Upon quiet feet, overnight,
Spring shall nevertheless come along.

Then the earth shall waken in greenery,
Not knowing what happened to it,
And shall laugh up into the sunny sky
And wish to perish for joy.

The earth shall twine blossoming wreaths into its hair
And adorn itself with roses and wheat ears,
And shall let the little well pearl forth clear waters,
As if they were tears of joy.

Therefore, be still! And no matter how it freezes,
Oh heart, be contented:
There is a great May day
To be granted to the whole world.

And even if you often worry and shudder
As if it were hell upon earth,
Only trust God undaunted!
Spring must nevertheless come.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hoffnung", appears in Zeitstimmen, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Es muss doch Frühling werden" = "Spring must nevertheless come"
"Hoffnung" = "Hope"



This text was added to the website: 2025-03-09
Line count: 28
Word count: 181

Translation © by Sharon Krebs
3. Nachtigall, hüte dich  [sung text not yet checked]
by Martin Grabert (1868 - 1951), "Nachtigall, hüte dich", op. 7 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1894 [ satb chorus ], Berlin: Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Nachtigall, hüte dich!
Singe nicht so lieblich!
Ach, dein allzuschönes Singen
Wird dich um die Freiheit bringen.
  Hüte dich!

Schöne Blume, hüte dich,
Blühe nicht [zu]1 glühend,
Dufte nicht so voll Entzücken!
Wer dich siehet, will dich pflücken,
  Hüte dich!

Schönes Mädchen, hüte dich!
Lächle nicht so gütig!
Deine Schönheit, deine Güte --
Denk' an Nachtigall und Blüte.
  [Hüte,]2
  Hüte dich!

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Hüte dich!", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mottl: "so"
2 omitted by Fried

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
3.
Language: English 
Nightingale, beware!
Do not sing so beautifully!
Alas, your all-too-lovely singing
Shall cost you your freedom.
  Beware!
 
Lovely flower, beware,
Do not bloom so glowingly,
Do not shed your scent so rapturously!
Whoever sees you, wishes to pick you,
  Beware!
 
Lovely maiden, beware!
Do not smile so amicably!
Your beauty, your goodness --
Think of the nightingale and blossom.
  Beware,
  Beware!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Hüte dich!", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Hüte dich!" = "Beware!"
"Nachtigall, hüte dich!" = "Nightingale, beware!"


This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 16
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
4. An den Maienwind  [sung text not yet checked]
by Martin Grabert (1868 - 1951), "An den Maienwind", op. 7 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1894 [ satb chorus ], Berlin: Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Nimmst ja alle Blüthen mir weg,
Das es schneiet auf Weg und Steg,
Wirfst mir [gar]1 den Schnee in's Gesicht
Haufenweise, du böser Wicht!
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!

   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Fliehn ja alle Vöglein vor Schreck
Tief in den Wald in's sichre Versteck,
Und die zarten Blümlein der Au,
Ach, wie sie zittern schau, o schau!
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!

   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Jagst nur von den Bergen daher
Wetterwolken mir schwarz und schwer,
Weh, kein einziger Sonnenstrahl
Blickt mehr hinab auf das Blüthenthal!
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!

   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Willst du zürnen, ei denn nimm mit
Lieber meine Sorgen, ich bitt,
Meinethalben über das Meer
Heute noch mit dem ganzen Heer!
   Maienwind!
   Fort, fort! geschwind, geschwind!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 70-71.

1 Schletterer: "ja"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. To the May wind
Language: English 
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
You are robbing me of all the blossoms,
So that it snows upon walk and path,
You are even flinging the snow into my face
In heaps, you naughty scoundrel!
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!

   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
All the birds are fleeing in startlement
Deep into the woods, into the sure hiding place,
And the delicate flowers of the meadow,
Ah, look how they are trembling, oh look!
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!

   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
From the mountains you only chase down 
Stormclouds upon me, black and heavy;
Woe, not a single sunbeam gazes down
Any longer upon the blossoming valley!
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!

   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
If you wish to rage, well then I beg you
Take rather my worries away,
For all I care, across the sea with them,
The whole swarm of them, today yet!
   May wind!
   Away, away! quickly, quickly!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 32
Word count: 174

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris