English translations of Vier Lieder für gemischten Chor, opus 7
by Martin Grabert (1868 - 1951)
Laßt mich ruhen, laßt mich träumen, Wo die Abendwinde linde Säuseln in den Blütenbäumen, Wo der Nachtigallen Lieder wieder In der Zweige Dämmrung schallen! Wie des Mondes Silberhelle Auf des Baches dunkler Welle, Spielt in dieser lichten Stunde Auf des [Weges]1 dunklem Grunde Der vergangnen Tage Freud' und Klage. Der Erinnrung Lust und Schmerzen Flimmern auf in meinem Herzen - Laßt mich ruhen, laßt mich träumen Bei der Nachtigallen Sange Unter vollen Blütenbäumen Lange -- lange!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77
1 Liszt: "Lebens"Let me rest, let me dream Where the evening breezes gently Rustle in the blossoming trees, Where the nightingales’ Songs again Ring out in the twilight of the branches! Just as the silvery brightness of the moon Plays upon the dark waves of the brook, In this bright hour Upon [the pathway’s]1 dark ground Of bygone days play Delight and lamentation. The joy and pain of remembrance Flare up in my heart - Let me rest, let me dream To the singing of the nightingales Under luxuriant blossoming trees, A long time -- a long time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Laßt mich ruhen, laßt mich träumen" = "Let me rest, let me dream"
"Laßt mich ruhen" = "Let me rest"
"Abendfrieden" = "Evening Peace"
1 Liszt: "life's"
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 18
Word count: 95
Und dräut der Winter noch so sehr Mit trotzigen Geberden, Und streut er Eis und Schnee umher, Es muß doch Frühling werden. Und drängen Nebel noch so dicht Sich vor den Blick der Sonne, Sie wecket doch mit ihrem Licht Einmal die Welt zur Wonne. Blast nur ihr Stürme, blast mit Macht, Mir soll darob nicht bangen, Auf leisen Sohlen über Nacht, Kommt doch der Lenz gegangen. Da wacht die Erde grünend auf, Weiß nicht, wie ihr geschehen, Und lacht in den sonnigen Himmel hinauf, Und möcht vor Lust vergehen. Sie flicht sich blühende Kränze ins Haar Und schmückt sich mit Rosen und Ähren, Und läßt die Brünnlein rieseln klar, Als wären es Freudenzähren. Drum still! Und wie es frieren mag, O Herz, gieb dich zufrieden: Es ist ein großer Maientag Der ganzen Welt beschieden. Und wenn dir oft auch bangt und graut, Als sei die Höll' auf Erden, Nur unverzagt auf Gott vertraut! Es muß doch Frühling werden.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hoffnung", appears in Zeitstimmen, no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Zehnte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 139-140.
And though winter may threaten so violently With spiteful gestures, And though it strews ice and snow about, Spring must nevertheless come. And though the mists throng ever so thickly In front of the gaze of the sun, Nevertheless the sun shall someday Waken the world to bliss. Only blow, ye storms, blow with might, I shall not tremble because of that, Upon quiet feet, overnight, Spring shall nevertheless come along. Then the earth shall waken in greenery, Not knowing what happened to it, And shall laugh up into the sunny sky And wish to perish for joy. The earth shall twine blossoming wreaths into its hair And adorn itself with roses and wheat ears, And shall let the little well pearl forth clear waters, As if they were tears of joy. Therefore, be still! And no matter how it freezes, Oh heart, be contented: There is a great May day To be granted to the whole world. And even if you often worry and shudder As if it were hell upon earth, Only trust God undaunted! Spring must nevertheless come.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hoffnung", appears in Zeitstimmen, no. 4
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Es muss doch Frühling werden" = "Spring must nevertheless come"
"Hoffnung" = "Hope"
This text was added to the website: 2025-03-09
Line count: 28
Word count: 181
Nachtigall, hüte dich! Singe nicht so lieblich! Ach, dein allzuschönes Singen Wird dich um die Freiheit bringen. Hüte dich! Schöne Blume, hüte dich, Blühe nicht [zu]1 glühend, Dufte nicht so voll Entzücken! Wer dich siehet, will dich pflücken, Hüte dich! Schönes Mädchen, hüte dich! Lächle nicht so gütig! Deine Schönheit, deine Güte -- Denk' an Nachtigall und Blüte. [Hüte,]2 Hüte dich!
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Hüte dich!", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mottl: "so"
2 omitted by Fried
Nightingale, beware! Do not sing so beautifully! Alas, your all-too-lovely singing Shall cost you your freedom. Beware! Lovely flower, beware, Do not bloom so glowingly, Do not shed your scent so rapturously! Whoever sees you, wishes to pick you, Beware! Lovely maiden, beware! Do not smile so amicably! Your beauty, your goodness -- Think of the nightingale and blossom. Beware, Beware!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Hüte dich!", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern
Go to the general single-text view
Translated titles:"Hüte dich!" = "Beware!"
"Nachtigall, hüte dich!" = "Nightingale, beware!"
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 16
Word count: 60
Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Nimmst ja alle Blüthen mir weg, Das es schneiet auf Weg und Steg, Wirfst mir [gar]1 den Schnee in's Gesicht Haufenweise, du böser Wicht! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Fliehn ja alle Vöglein vor Schreck Tief in den Wald in's sichre Versteck, Und die zarten Blümlein der Au, Ach, wie sie zittern schau, o schau! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Jagst nur von den Bergen daher Wetterwolken mir schwarz und schwer, Weh, kein einziger Sonnenstrahl Blickt mehr hinab auf das Blüthenthal! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Willst du zürnen, ei denn nimm mit Lieber meine Sorgen, ich bitt, Meinethalben über das Meer Heute noch mit dem ganzen Heer! Maienwind! Fort, fort! geschwind, geschwind!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 70-71.
1 Schletterer: "ja"May wind! Halt, halt! not so rapidly! You are robbing me of all the blossoms, So that it snows upon walk and path, You are even flinging the snow into my face In heaps, you naughty scoundrel! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! All the birds are fleeing in startlement Deep into the woods, into the sure hiding place, And the delicate flowers of the meadow, Ah, look how they are trembling, oh look! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! From the mountains you only chase down Stormclouds upon me, black and heavy; Woe, not a single sunbeam gazes down Any longer upon the blossoming valley! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! If you wish to rage, well then I beg you Take rather my worries away, For all I care, across the sea with them, The whole swarm of them, today yet! May wind! Away, away! quickly, quickly!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 32
Word count: 174