LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 2

by Ernst Wennrich

Return to the original list

1. Die Lerchen  [sung text not yet checked]
by Ernst Wennrich , "Die Lerchen", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Welch ein Schwirren, welch ein Flug?
Sei willkommen, Lerchenzug!
Jene streift der Wiese Saum,
Diese rauschet durch den Baum.

Manche schwingt sich himmelan,
Jauchzend auf der lichten Bahn,
Eine, voll von [Liedeslust]1,
Flattert hier in meiner Brust.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Lerchen", written 1834

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Horneman: "Liebeslust"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Les alouettes
Language: French (Français) 
Quel est ce bourdonnement ? Quel est ce vol ?
Sois bienvenue, troupe d'alouettes !
Celle-ci frôle la lisière de la prairie,
Celle-là bruit en passant dans les arbres.

Certaines s'élancent vers le ciel,
Folles de joie sur le chemin lumineux,
Et l'une, emplie du plaisir de chanter,
Volète là, dans ma poitrine.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Lerchen", written 1834
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Pierre Mathé
2. Schilfgeflüster  [sung text not yet checked]
by Ernst Wennrich , "Schilfgeflüster", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Es zieht mich so geheimnisvoll
An's öde Schilfgestade.
Ein matter Strahl vom bleichen Mond
Fällt auf die dunklen Pfade.

Der Nachtgeist flüstert mancherlei
Am schwarzen Schilf im Rohre,
Die Halme hören's, schütteln sich
Und klagen schwer im Chore.

Ich lausche. Weh wird mir zu Muth.
Die Melodie klingt trübe.
Sie ist ein dumpfer Grabgesang
Auf meine todte Liebe.

Text Authorship:

  • by Johann Jakob Honegger (1825 - 1896), "Schilfgeflüster"

See other settings of this text.

by Johann Jakob Honegger (1825 - 1896)
2.
[Translation not yet available]
3. Morgenlied  [sung text not yet checked]
by Ernst Wennrich , "Morgenlied", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
-- Ängste, quäle
Dich nicht länger, meine Seele!
Freu' dich! Schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux
Language: French (Français) 
Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux
Déjà là-bas le jour s'approche
De la fenêtre de ma chambre.
Mon esprit perturbé fouille
Encore ici et là en proie au doute
Et conçoit des fantômes nocturnes.
Ne t'effraie, ne te tourmente
Plus, mon âme !
Réjouis-toi ! Déjà ici et là
Les cloches du matin se sont éveillées.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris