French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 2
by Ernst Wennrich
Return to the original list
1. Die Lerchen  [sung text not yet checked]
by Ernst Wennrich , "Die Lerchen", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch)
Welch ein Schwirren, welch ein Flug? Sei willkommen, Lerchenzug! Jene streift der Wiese Saum, Diese rauschet durch den Baum. Manche schwingt sich himmelan, Jauchzend auf der lichten Bahn, Eine, voll von [Liedeslust]1, Flattert hier in meiner Brust.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Lerchen", written 1834
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Horneman: "Liebeslust"
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Les alouettes
Language: French (Français)
Quel est ce bourdonnement ? Quel est ce vol ? Sois bienvenue, troupe d'alouettes ! Celle-ci frôle la lisière de la prairie, Celle-là bruit en passant dans les arbres. Certaines s'élancent vers le ciel, Folles de joie sur le chemin lumineux, Et l'une, emplie du plaisir de chanter, Volète là, dans ma poitrine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Lerchen", written 1834
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 8
Word count: 50
Translation © by Pierre Mathé
2. Schilfgeflüster  [sung text not yet checked]
by Ernst Wennrich , "Schilfgeflüster", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch)
Es zieht mich so geheimnisvoll An's öde Schilfgestade. Ein matter Strahl vom bleichen Mond Fällt auf die dunklen Pfade. Der Nachtgeist flüstert mancherlei Am schwarzen Schilf im Rohre, Die Halme hören's, schütteln sich Und klagen schwer im Chore. Ich lausche. Weh wird mir zu Muth. Die Melodie klingt trübe. Sie ist ein dumpfer Grabgesang Auf meine todte Liebe.
Text Authorship:
- by Johann Jakob Honegger (1825 - 1896), "Schilfgeflüster"
See other settings of this text.
by Johann Jakob Honegger (1825 - 1896)
2.
[Translation not yet available]
3. Morgenlied  [sung text not yet checked]
by Ernst Wennrich , "Morgenlied", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch)
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfür An meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. -- Ängste, quäle Dich nicht länger, meine Seele! Freu' dich! Schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden.
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux
Language: French (Français)
Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux Déjà là-bas le jour s'approche De la fenêtre de ma chambre. Mon esprit perturbé fouille Encore ici et là en proie au doute Et conçoit des fantômes nocturnes. Ne t'effraie, ne te tourmente Plus, mon âme ! Réjouis-toi ! Déjà ici et là Les cloches du matin se sont éveillées.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 10
Word count: 55
Translation © by Pierre Mathé