LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 1

by Elisabeth Brauer

1. Frauenchiemsee  [sung text not yet checked]
by Elisabeth Brauer , "Frauenchiemsee", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
[Die Wälder ruh'n, die Berge blauen]1,
Es spielt der Wind auf weiter Fluth, 
Da sitzt im Söller Unserer Frauen 
  Frau Irmintrud.

Sie spricht: "Mein Herz ist jung an Jahren,
Noch ist mein Mund der Minne hold --
Mein Vater ist mit dem Kaiser gefahren 
  Um Ehr und Sold."

"Mein' Mutter rastet im kühlen Sande,
Und meines liebsten Treu und Stät',
Die hat schon lang im fremden Lande
  Der Wind verweht."

Es rauschen die Linden in leisem Schauer, 
Es wirft der Wind die Blüthen herein,
Die Schwalbe schwirrt um die hohe Mauer -- 
  "Ich bin allein!"

Frau Irmintrud mit den goldnen Haaren,
Frau Irmintrud mit dem süßen Blick! 
Sie spricht: "So schau [ich hinaus]2 seit Jahren...
  Und wart' auf Glück!"

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frauenchiemsee", appears in Hochland-Lieder, in 3. Deutsches Leben, no. 2, first published 1879

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brauer: "Der Morgen lacht, die Wälder blauen"; further changes may exist not shown above.
2 Pivoda: "hinaus ich"

by Karl Stieler (1842 - 1885)
1.
[Translation not yet available]
2. Im Walde  [sung text not yet checked]
by Elisabeth Brauer , "Im Walde", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Waldesnacht, du [wunderkühle]1, 
Die ich tausend Male grüß',
Nach dem lauten Weltgewühle,
O wie ist dein Rauschen süß!
Träumerisch die müden Glieder
Berg' ich weich [ins]2 Moos,
Und mir ist, als würd' ich wieder
All der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne,
Das ein weites Sehnen rührt,
Die Gedanken in die schöne,
Ach! mißgönnte Ferne führt.
Laß die Waldesnacht mich wiegen,
Stillen jede Pein!
Und ein seliges Genügen
Saug' ich mit den Düften ein.

In den heimlich engen Kreisen,
Wird dir wohl, du wildes Herz,
Und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.
Singet, holde [Vögellieder]3,
Mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder;
Wildes Herz, nun gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 35.

1 Frommer: "wundersüsse"; further changes may exist not shown above.
2 Kahn: "in"
3 Kahn: "Vogellieder"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
2. Wondrously cool woodland night
Language: English 
Wondrously cool woodland night,
whom I greet a thousand times:
after the uproarious tumult of the world,
o how sweet is your rustling!
Dreamily I nestle my weary limbs
in your tender moss,
and it seems to me as if once more
I were free from all my insane anguish.

Distant fluting song, emerge and
stir a wide yearning,
with thoughts of the beloved,
ah! beguile the resented distance!
Let the woodland night lull me,
still every pain,
and a blissful satisfaction
permit me to drink in with its fragrances.

In narrow, secret circles,
you, wild heart, will know well
that peace hovers above with hushed
wing-beats, slowly descending.
Lovely birds, sing your lovely songs,
sing me gently into slumber!
Distracting torments, dissipate again;
wild heart, now good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Emily Ezust
3. Elslein  [sung text not yet checked]
by Elisabeth Brauer , "Elslein", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen,
Die möchten dir gern in die Augen scheinen,
[Lug' -- lug']1,
Elslein, mach' auf!
 
[Dann]2 kommt die Lerche mit [hellen]3 Schwingen,
Möcht' dir ihr Lied [zu]4 Herzen singen,
Horch' -- horch',
Elslein, mach' auf!
 
Es kommen zum Fenster herein die Rosen,
[Möchten]5 mit deinen Händen kosen,
[Lug' -- lug']1,
Elslein, mach' auf!
 
Bald kommt dein Liebster auch gegangen,
Der [möcht' dir]6 küssen Mund und Wangen,
Horch' -- horch',
Elslein, mach' auf!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frühlingsnahen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 151.

1 Fellinger: "Lug, lueg"
2 Backer-Grøndahl, Fellinger: "Es"
3 Backer-Grøndahl: "hellem"
4 Fellinger: "zum"
5 Fellinger: "Die möchten"
6 Backer-Grøndahl: "möcht' "

by Karl Stieler (1842 - 1885)
3. Elsie
Language: English 
There come the sunbeams, the delicate ones,
They would gladly shine into your eyes,
Peek -- peek,
Elsie, open up!
 
[Then the lark comes with bright wings]1,
It would like to sing you a song that will penetrate your heart,
Hark -- hark,
Elsie, open up!
 
In through your window the roses come,
They would like to exchange caresses with your hands,
Peek -- peek,
Elsie, open up!
 
Soon along comes your beloved as well,
He would like to kiss your lips and cheeks,
Hark -- hark,
Elsie, open up!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frühlingsnahen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Elslein" = "Elsie"
"Elslein, mach' auf" = "Elsie, open up"
"Frühlingsahnen" = "Premonition of spring"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Frühlingsnahen (Elslein, mach auf!)" = "The nearing of spring (Elsie, open up!)"
"Morgenständchen" = "Morning serenade"

1 Backer-Grøndahl: "The lark comes with a bright flourish"


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Sharon Krebs
4. Wiegenlied
by Elisabeth Brauer , "Wiegenlied", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Nun schlaf' du lieber Engel mein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris