LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,285)
  • Text Authors (19,814)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für Mezzo-Sopran oder Alt mit Pianofortebegleitung, opus 5

by Julius Hirschbach

1. Lasst mich ruhen, lasst mich träumen  [sung text not yet checked]
by Julius Hirschbach , "Lasst mich ruhen, lasst mich träumen", op. 5 (Zwei Lieder für Mezzo-Sopran oder Alt mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1877 [ mezzo-soprano or alto and piano ], Breslau, Hientzsch
Language: German (Deutsch) 
Laßt mich ruhen, laßt mich träumen,
Wo die Abendwinde linde
Säuseln in den Blütenbäumen,
Wo der Nachtigallen 
Lieder wieder 
In der Zweige Dämmrung schallen!

Wie des Mondes Silberhelle
Auf des Baches dunkler Welle,
Spielt in dieser lichten Stunde
Auf des [Weges]1 dunklem Grunde
Der vergangnen Tage 
Freud' und Klage.
Der Erinnrung Lust und Schmerzen
Flimmern auf in meinem Herzen -

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen
Bei der Nachtigallen Sange
Unter vollen Blütenbäumen
Lange -- lange!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77

1 Liszt: "Lebens"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
Language: French (Français) 
Laissez-moi me prélasser, laissez-moi rêver
Là où les douces brises du soir
Murmurent dans les arbres en fleurs
Où les chants des rossignols
Retentissent à nouveau
Dans les branches au crépuscule !

Pareilles à la clarté argentée de la lune
Sur les sombres vagues du ruisseau,
À cette heure légère
Jouent, sur le fond sombre de la [route]1
Des jours passés,
Joies et plaintes.
Plaisir et douleurs du souvenir
Vibrent sur mon cœur.

Laissez-moi me prélasser, laissez-moi rêver
Au chant des rossignols
Sous les arbres emplis de fleurs
Longtemps, longtemps !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Liszt : "vie"


This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 18
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
2. Schlaf wohl, mein süsses Kind  [sung text not yet checked]
by Julius Hirschbach , "Schlaf wohl, mein süsses Kind", op. 5 (Zwei Lieder für Mezzo-Sopran oder Alt mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1877 [ mezzo-soprano or alto and piano ], Breslau, Hientzsch
Language: German (Deutsch) 
Dort [ist so]1 tiefer Schatten,
Du schläfst in guter Ruh',
Es deckt mit grünen Matten
Der liebe Gott dich zu.

Die alten Weiden neigen
Sich auf dein Bett herein,
Die Vöglein in den Zweigen
Sie singen treu dich ein.

Und wie in goldnen Träumen
Geht linder Frühlingswind
Rings in den stillen Bäumen --
Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.

1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.
2 Greith: "liebes"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: French (Français) 
L'ombre là-bas est si dense
Que ton sommeil y trouve un bon repos,
Le bon Dieu t'y a recouvert
D'un tapis vert.

Les vieux saules se penchent
Au-dessus de ton lit,
Les petits oiseaux dans les branches
Te chantent fidèlement une berceuse.

Et comme dans un rêve doré,
Le doux vent du printemps
Passe alentour dans les arbres tranquilles –
Dors bien, mon doux enfant !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris