Translation © by Pierre Mathé

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Laßt mich ruhen, laßt mich träumen,
Wo die Abendwinde linde
Säuseln in den Blütenbäumen,
Wo der Nachtigallen 
Lieder wieder 
In der Zweige Dämmrung schallen!

Wie des Mondes Silberhelle
Auf des Baches dunkler Welle,
Spielt in dieser lichten Stunde
Auf des [Weges]1 dunklem Grunde
Der vergangnen Tage 
Freud' und Klage.
Der Erinnrung Lust und Schmerzen
Flimmern auf in meinem Herzen -

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen
Bei der Nachtigallen Sange
Unter vollen Blütenbäumen
Lange -- lange!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77

1 Liszt: "Lebens"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Let me linger", first published 1911
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-13 17:13:18
Line count: 18
Word count: 75

Laissez‑moi me prélasser, laissez‑moi...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Laissez-moi me prélasser, laissez-moi rêver
Là où les douces brises du soir
Murmurent dans les arbres en fleurs
Où les chants des rossignols
Retentissent à nouveau
Dans les branches au crépuscule !

Pareilles à la clarté argentée de la lune
Sur les sombres vagues du ruisseau,
À cette heure légère
Jouent, sur le fond sombre de la [route]1
Des jours passés,
Joies et plaintes.
Plaisir et douleurs du souvenir
Vibrent sur mon cœur.

Laissez-moi me prélasser, laissez-moi rêver
Au chant des rossignols
Sous les arbres emplis de fleurs
Longtemps, longtemps !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt : "vie"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-09 00:00:00
Last modified: 2015-04-09 19:16:31
Line count: 18
Word count: 91