LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder nach Theodor Storm, opus 351

by Klaus Miehling (b. 1963)

Return to the original list

1. Lied des Harfenmädchens  [sung text not yet checked]
by Klaus Miehling (b. 1963), "Lied des Harfenmädchens", op. 351 (Fünf Lieder nach Theodor Storm) no. 1 (2023) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Heute, nur heute 
bin ich so schön,
morgen, ach, morgen
muß alles vergeh'n!

Nur diese [Stunden]1
bist du noch mein;
sterben, ach, sterben
soll ich allein.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet). The text is sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"

1 Lessmann: "Stunde"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Aujourd'hui, juste aujourd'hui
Language: French (Français) 
Je suis si belle
Aujourd'hui, juste aujourd'hui,
Demain, hélas, demain
Tout devra disparaître.

À cet instant seulement
Tu es encore à moi ;
Seule je devrai
Mourir, hélas, mourir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Parfois titrée dans les anthologies : 'La chanson de la harpiste'


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by Klaus Miehling (b. 1963), "Die Nachtigall", op. 351 (Fünf Lieder nach Theodor Storm) no. 2 (2023) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5,
[Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet [still]8 der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Le rossignol
Language: French (Français) 
C'est parce que le rossignol
Chantait toute la nuit ;
De son doux chant,
Dans l'écho et sa reprise,
Les roses ont jailli.

Elle était auparavant une enfant sauvage
Maintenant elle marche absorbée par ses pensées,
Elle porte son chapeau de soleil à la main
Supportant tranquillement l'ardeur du soleil,
Ne sachant pas par quoi commencer

C'est parce que le rossignol
Chantait toute la nuit ;
De son doux chant,
Dans l'écho et sa reprise,
Les roses ont jailli.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Nachtigall" = "Le rossignol"


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 15
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
3. Mondlicht  [sung text not yet checked]
by Klaus Miehling (b. 1963), "Mondlicht", op. 351 (Fünf Lieder nach Theodor Storm) no. 3 (2023) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie liegt im [Mondenlichte]1
[Begraben]2 nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält! 

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein. 

Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht. 

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt! 
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Storm, Gesammelte Werke in vier Bänden, herausgegeben und eingeleitet von Walter Herrmann. Erster Band. Gedichte / Erzählungen, Verlag von Philipp Reclam jun., Leipzig, 1895, page 47.

Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")

1 Bade: "Mondenscheine"; further changes may exist not shown above.
2 Wallnöfer: "Vergraben"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. La lumière de la lune
Language: French (Français) 
Maintenant, sous la lumière de la lune
Le monde est comme enseveli ;
Bienheureuse est la paix
Qui le tient embrassé.

Les vents ne peuvent que se taire
Tant est délicate cette lumière ;
Ils bruissent seulement, puis s'éveillent
Et finalement s'endorment.

Et ce qui dans l'ardeur du jour
Ne s'est ni éveillé ni éclos,
Ouvre son calice
Et parfume la nuit.

Cela fait si longtemps
Qu'une telle paix ne m'a habité !
Sois dans ma vie
La lune emplie d'amour !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
4. Im Volkston (Als ich dich kaum gesehn)  [sung text not yet checked]
by Klaus Miehling (b. 1963), "Im Volkston (Als ich dich kaum gesehn)", op. 351 (Fünf Lieder nach Theodor Storm) no. 4 (2023) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Als ich dich kaum geseh'n,
Mußt es mein Herz gestehn,
Ich [könnt]1 dir nimmermehr
Vorübergehn.

Fällt nun der Sternenschein
Nachts in mein Kämmerlein,
Lieg ich und schlafe nicht
Und denke dein.

Ist doch die Seele mein
So ganz geworden dein,
Zittert in deiner Hand,
Tu ihr kein Leid!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Scheiding: "konnt'"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4.
Language: French (Français) 
De l'instant où je t'ai vue,
Mon cœur doit l'avouer,
Je ne pouvais plus jamais
Passer devant toi.

Maintenant la nuit seule la lueur des étoiles
Tombe dans ma petite chambre,
Je suis allongé et ne dors pas,
Et je pense à toi.

Malgré tout mon âme
Est totalement devenue tienne,
Elle tremble dans ta main,
Ne lui fais pas de mal !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Pierre Mathé
5. Schließe mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Klaus Miehling (b. 1963), "Schließe mir die Augen beide", op. 351 (Fünf Lieder nach Theodor Storm) no. 5 (2023) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
5. Ferme-moi les deux yeux
Language: French (Français) 
Ferme-moi les deux yeux
De tes chères mains;
Ainsi tout ce dont je souffre
Sous tes mains se calmera.
Et doucement la douleur,
Onde après onde, s'endormira,
Quand son dernier coup se fera sentir,
Tu empliras tout mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris