French (Français) translations of Fünf Lieder nach Theodor Storm, opus 351
by Klaus Miehling (b. 1963)
Return to the original list
Heute, nur heute bin ich so schön, morgen, ach, morgen muß alles vergeh'n! Nur diese [Stunden]1 bist du noch mein; sterben, ach, sterben soll ich allein.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet). The text is sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"
1 Lessmann: "Stunde"Je suis si belle Aujourd'hui, juste aujourd'hui, Demain, hélas, demain Tout devra disparaître. À cet instant seulement Tu es encore à moi ; Seule je devrai Mourir, hélas, mourir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege
Go to the general single-text view
Parfois titrée dans les anthologies : 'La chanson de la harpiste'This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 28
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5, [Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]8 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
C'est parce que le rossignol Chantait toute la nuit ; De son doux chant, Dans l'écho et sa reprise, Les roses ont jailli. Elle était auparavant une enfant sauvage Maintenant elle marche absorbée par ses pensées, Elle porte son chapeau de soleil à la main Supportant tranquillement l'ardeur du soleil, Ne sachant pas par quoi commencer C'est parce que le rossignol Chantait toute la nuit ; De son doux chant, Dans l'écho et sa reprise, Les roses ont jailli.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Nachtigall" = "Le rossignol"This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 15
Word count: 77
Wie liegt im [Mondenlichte]1 [Begraben]2 nun die Welt; Wie selig ist der Friede, Der sie umfangen hält! Die Winde müssen schweigen, So sanft ist dieser Schein; Sie säuseln nur und weben Und schlafen endlich ein. Und was in Tagesgluten Zur Blüte nicht erwacht, Es öffnet seine Kelche Und duftet in die Nacht. Wie bin ich solchen Friedens Seit lange nicht gewohnt! Sei du in meinem Leben Der liebevolle Mond!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Theodor Storm, Gesammelte Werke in vier Bänden, herausgegeben und eingeleitet von Walter Herrmann. Erster Band. Gedichte / Erzählungen, Verlag von Philipp Reclam jun., Leipzig, 1895, page 47.
Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")
1 Bade: "Mondenscheine"; further changes may exist not shown above.2 Wallnöfer: "Vergraben"
Maintenant, sous la lumière de la lune Le monde est comme enseveli ; Bienheureuse est la paix Qui le tient embrassé. Les vents ne peuvent que se taire Tant est délicate cette lumière ; Ils bruissent seulement, puis s'éveillent Et finalement s'endorment. Et ce qui dans l'ardeur du jour Ne s'est ni éveillé ni éclos, Ouvre son calice Et parfume la nuit. Cela fait si longtemps Qu'une telle paix ne m'a habité ! Sois dans ma vie La lune emplie d'amour !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 78
Als ich dich kaum geseh'n, Mußt es mein Herz gestehn, Ich [könnt]1 dir nimmermehr Vorübergehn. Fällt nun der Sternenschein Nachts in mein Kämmerlein, Lieg ich und schlafe nicht Und denke dein. Ist doch die Seele mein So ganz geworden dein, Zittert in deiner Hand, Tu ihr kein Leid!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Scheiding: "konnt'"
De l'instant où je t'ai vue, Mon cœur doit l'avouer, Je ne pouvais plus jamais Passer devant toi. Maintenant la nuit seule la lueur des étoiles Tombe dans ma petite chambre, Je suis allongé et ne dors pas, Et je pense à toi. Malgré tout mon âme Est totalement devenue tienne, Elle tremble dans ta main, Ne lui fais pas de mal !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 12
Word count: 62
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Ferme-moi les deux yeux De tes chères mains; Ainsi tout ce dont je souffre Sous tes mains se calmera. Et doucement la douleur, Onde après onde, s'endormira, Quand son dernier coup se fera sentir, Tu empliras tout mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 8
Word count: 39