English translations of Drei Chorlieder nach Rainer Maria Rilke (SSATB), opus 364
by Klaus Miehling (b. 1963)
Return to the original list
1. Der Panther
by Klaus Miehling (b. 1963), "Der Panther", op. 364 (Drei Chorlieder nach Rainer Maria Rilke (SSATB)) no. 1 (2024) [ SSATB chorus ]
Language: German (Deutsch)
Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und hört im Herzen auf zu sein.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Panther", appears in Neue Gedichte, first published 1892
See other settings of this text.
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1.
[Translation not yet available]
2. Herbsttag
by Klaus Miehling (b. 1963), "Herbsttag", op. 364 (Drei Chorlieder nach Rainer Maria Rilke (SSATB)) no. 2 (2024) [ SSATB chorus ]
Language: German (Deutsch)
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Fall day
Language: English
Lord: it is time. Summer was huge. Lay your shadows onto the sun dials, And in the fields let your winds loose. Order the last fruits to be full, Give them two more southerly days, Urge them towards completion and chase The last sweetness into the heavy wine. Who now has no house, does not build himself one any more. Who now is alone, will remain so for a long time, Will waken, read, write long letters, And will wander in the avenues back and forth Restlessly when the leaves scatter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 12
Word count: 91
Translation © by Elisabeth Siekhaus
3. Herbst
by Klaus Miehling (b. 1963), "Herbst", op. 364 (Drei Chorlieder nach Rainer Maria Rilke (SSATB)) no. 3 (2024) [ SSATB chorus ]
Language: German (Deutsch)
Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh die andre an: es ist in allen. Und doch ist einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbst", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Autumn
Language: English
The leaves fall, fall as from afar, as if withered in heavens distant gardens; their falling is a sad sign. And in the end earth itself will fall from among the stars in space. We all fall. This hand will fall. And see the other: it is as the rest. And yet there is one, which these downfallen infinitely, gently, holds in his hands.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbst", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
Title "Herbst" = "Autumn"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 64
Translation © by John H. Campbell