English translations of Zwei Gedichte von Siegfried Kapper, opus 5
by Nina (Anna) Stollewerk (1825 - 1914)
Return to the original list
1. Linde durch die Linde
by Nina (Anna) Stollewerk (1825 - 1914), "Linde durch die Linde", op. 5 (Zwei Gedichte von Siegfried Kapper) no. 1, published 1847 [ voice and piano ], Wien, A. O. Witzendorf
Language: German (Deutsch)
Linde durch die Linde, Weh'n die Abendlüfte, Weh'n mir in die Kammer, Liederklang und Düfte. Düfte von der Linde, Lieder vom Geliebten Bothen meinem Herzen, Ach, dem viel betrübten. Vor der Thüre draußen, Warum stehst Du wieder? Muß ja weinen, weinen, Hör' ich Deine Lieder! Weinen, weil die Mutter, Mir das Fenster wehret, Und so schöne Mainacht Nicht mehr wiederkehret. Sing' drum nicht von Liebe, Singe nicht von Freude; Stimme trüb die Saiten, Sing' von meinem Leide! Singe, Freund, die Mutter Schmeichelnd mir in Schlummer; O dann sieh mich welken Ach, vor Liebeskummer!
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Eine Novelle aus Kleinrußland
Based on:
- a text in Russian (Русский) by P. Kulesch [text unavailable]
Go to the general single-text view
by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
1. Gently through the linden tree
Language: English
Gently through the linden tree The evening breezes blow, Blow into my chamber The sound of songs, and scents. Scents from the linden tree, Songs from my beloved, [Which for many an evening already Have saddened me greatly!]1 There outside the [gate,]2 Why are you standing again? For I have to weep, weep, When I hear your songs! Weep, because my mother Keeps me from the window, And such a beautiful [moonlit night]3 Shall not come again. [Do not sing]4 of love, Do not sing of joy; Tune your strings sadly, Sing of my sorrow! Sing, beloved, beguilingly My mother into slumber; [Or see me die,]5 Ah, for the sorrow of love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Eine Novelle aus Kleinrußland
Based on:
- a text in Russian (Русский) by P. Kulesch [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Stollewerk: "Messengers to my heart, / Ah, my sorely sad heart."
2 Stollewerk: "the door"
3 Stollewerk: "night in May"
4 Stollewerk: "Do not sing therefore
5 Stollewerk: "Oh then see me wilt"
This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 24
Word count: 118
Translation © by Sharon Krebs
2. Überall mit dir
by Nina (Anna) Stollewerk (1825 - 1914), "Überall mit dir", op. 5 (Zwei Gedichte von Siegfried Kapper) no. 2, published 1847 [ voice and piano ], Wien, A. O. Witzendorf
Language: German (Deutsch)
Du kannst mich verlassen, Ich dich nimmermehr, Wo du gehst, da geh' ich Neben dir einher. Gingst du in's Gebirge[,] Nähm' ich einen Stab, Lauschte jeden Weg da, Jeden Steg dir ab; Zögest du Meerüber, Nähm' ich einen Kahn, Sucht im Wellenrauschen Deines Schiffes Bahn. Liebe kennt die Berge, Ist nicht fremd am Meer, Wo du gingst, da ging ich Neben dir einher.
by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
2. With you everywhere
Language: English
You are able to leave me, I can leave you nevermore; Wherever you go, there I go Along beside you. If you were to go into the mountains, I would take a staff, I would spy out every road, Every pathway you take. If you went across the sea, I would take a boat, In the rushing waves I would search For the track of your ship. Love knows the mountains, Is not a stranger at the sea; Wherever you went, there I would go Along beside you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 16
Word count: 88
Translation © by Sharon Krebs