LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gedichte von Siegfried Kapper, opus 5

by Nina (Anna) Stollewerk (1825 - 1914)

Return to the original list

1. Linde durch die Linde
 (Sung text)
by Nina (Anna) Stollewerk (1825 - 1914), "Linde durch die Linde", op. 5 (Zwei Gedichte von Siegfried Kapper) no. 1, published 1847 [ voice and piano ], Wien, A. O. Witzendorf
Language: German (Deutsch) 
 Linde durch die Linde,
Weh'n die Abendlüfte,
Weh'n mir in die Kammer,
Liederklang und Düfte.
 
  Düfte von der Linde,
Lieder vom Geliebten
Bothen meinem Herzen, 
Ach, dem viel betrübten.
 
  Vor der Thüre draußen,
Warum stehst Du wieder?
Muß ja weinen, weinen,
Hör' ich Deine Lieder!
 
  Weinen, weil die Mutter,
Mir das Fenster wehret,
Und so schöne Mainacht
Nicht mehr wiederkehret.
 
  Sing' drum nicht von Liebe,
Singe nicht von Freude;
Stimme trüb die Saiten,
Sing' von meinem Leide!
 
  Singe, Freund, die Mutter
Schmeichelnd mir in Schlummer;
O dann sieh mich welken
Ach, vor Liebeskummer!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Eine Novelle aus Kleinrußland

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by P. Kulesch  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
1. Gently through the linden tree
Language: English 
  Gently through the linden tree
The evening breezes blow,
Blow into my chamber
The sound of songs, and scents.
 
  Scents from the linden tree,
Songs from my beloved,
[Which for many an evening already
Have saddened me greatly!]1
 
  There outside the [gate,]2
Why are you standing again?
For I have to weep, weep,
When I hear your songs!
 
  Weep, because my mother
Keeps me from the window,
And such a beautiful [moonlit night]3
Shall not come again.
 
  [Do not sing]4 of love,
Do not sing of joy;
Tune your strings sadly,
Sing of my sorrow!
 
  Sing, beloved, beguilingly
My mother into slumber;
[Or see me die,]5
Ah, for the sorrow of love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Eine Novelle aus Kleinrußland
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by P. Kulesch  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Stollewerk: "Messengers to my heart, / Ah, my sorely sad heart."
2 Stollewerk: "the door"
3 Stollewerk: "night in May"
4 Stollewerk: "Do not sing therefore
5 Stollewerk: "Oh then see me wilt"


This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 24
Word count: 118

Translation © by Sharon Krebs
2. Überall mit dir
 (Sung text)
by Nina (Anna) Stollewerk (1825 - 1914), "Überall mit dir", op. 5 (Zwei Gedichte von Siegfried Kapper) no. 2, published 1847 [ voice and piano ], Wien, A. O. Witzendorf
Language: German (Deutsch) 
Du kannst mich verlassen,
Ich dich nimmermehr,
Wo du gehst, da geh' ich
Neben dir einher.
 
Gingst du in's Gebirge[,]
Nähm' ich einen Stab,
Lauschte jeden Weg da,
Jeden Steg dir ab;
 
Zögest du Meerüber,
Nähm' ich einen Kahn,
Sucht im Wellenrauschen
Deines Schiffes Bahn.
 
Liebe kennt die Berge,
Ist nicht fremd am Meer,
Wo du gingst, da ging ich
Neben dir einher.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879)

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
2. With you everywhere
Language: English 
You are able to leave me,
I can leave you nevermore;
Wherever you go, there I go
Along beside you.
 
If you were to go into the mountains,
I would take a staff,
I would spy out every road,
Every pathway you take.
 
If you went across the sea,
I would take a boat,
In the rushing waves I would search
For the track of your ship.
 
Love knows the mountains,
Is not a stranger at the sea;
Wherever you went, there I would go
Along beside you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris