by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Sharon Krebs

Linde durch die Linde
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
 Linde durch die Linde,
Weh'n die Abendlüfte,
Weh'n mir in die Kammer,
Liederklang und Düfte.
 
  Düfte von der Linde,
Lieder vom Geliebten
Die seit manchem Abend
Mich gar sehr betrübten!
 
  Vor dem Thore draußen,
Warum stehst Du wieder?
Muß ja weinen, weinen,
Hör' ich Deine Lieder!
 
  Weinen, weil die Mutter,
Mir das Fenster wehret,
Und so schöne Mondnacht
Nicht mehr wiederkehret.
 
  Singe nicht von Liebe,
Singe nicht von Freude;
Stimme trüb die Saiten,
Sing' von meinem Leide!
 
  Singe, Freund, die Mutter
Schmeichelnd mir in Schlummer;
Oder sieh mich sterben,
Ach, vor Liebeskummer!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with "Eine Novelle aus Kleinrußland", Allgemeine Theaterzeitung, Originalblatt für Kunst, Literatur, Musik, Mode und geselliges Leben, No. 67 (Wien, Donnerstag den 19. März 1846).


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Gently through the linden tree", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 24
Word count: 93

Gently through the linden tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Gently through the linden tree
The evening breezes blow,
Blow into my chamber
The sound of songs, and scents.
 
  Scents from the linden tree,
Songs from my beloved,
Which for many an evening already
Have saddened me greatly!
 
  There outside the gate,
Why are you standing again?
For I have to weep, weep,
When I hear your songs!
 
  Weep, because my mother
Keeps me from the window,
And such a beautiful moonlit night
Shall not come again.
 
  Do not sing of love,
Do not sing of joy;
Tune your strings sadly,
Sing of my sorrow!
 
  Sing, beloved, beguilingly
My mother into slumber;
Or see me die,
Ah, for the sorrow of love!

View text with footnotes

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 24
Word count: 113