LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring', opus 3

by Anton von Webern (1883 - 1945)

1. Dies ist ein Lied
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Dies ist ein Lied", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 1
Language: German (Deutsch) 
Dies ist ein lied
Für dich allein:
Von kindischem wähnen
Von frommen tränen...
Durch morgengärten klingt es
Ein leichtbeschwingtes.
Nur dir allein
Möcht es ein lied
Das rühre sein.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 1

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
1. C'est un chant
Language: French (Français) 
C'est un chant
pour toi seule :
d'illusions enfantines ,
de larmes pieuses...
À travers les jardins du matin il résonne
avec des ailes légères.
Seulement pour toi
il voudrait être un chant
qui émeut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 9
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille
2. Im Windesweben
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Im Windesweben", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 2
Language: German (Deutsch) 
Im windes-weben 
War meine frage
Nur träumerei.
Nur lächeln war
Was du gegeben.
Aus nasser nacht
Ein glanz entfacht --
Nun drängt der mai ·
Nun muss ich gar
Um dein aug und haar
Alle tage
In sehnen leben.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 2

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
2. Dans le murmure du vent
Language: French (Français) 
Dans le murmure du vent 
ma question était 
seulement un rêve ;
Seulement un sourire 
était ce que tu m'as donné.
De la nuit humide 
un éclat brille -
maintenant Mai pousse,
maintenant de tes yeux 
et de tes cheveux je dois
vivre tous les jours 
dans la nostalgie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 47

Translation © by Guy Laffaille
3. An Baches Ranft
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "An Baches Ranft", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 3
Language: German (Deutsch) 
An baches ranft
Die einzigen frühen
Die hasel blühen.
Ein vogel pfeift
In kühler au.
Ein leuchten streift
Erwärmt uns sanft
Und zuckt und bleicht.
Das feld ist brach ·
Der baum noch grau...
Blumen streut vielleicht
Der lenz uns nach.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 3

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
3. Au bord du ruisseau
Language: French (Français) 
Au bord du ruisseau
seuls et précoces
les noisetiers fleurissent.
Un oiseau siffle
dans la prairie fraîche.
Un rai de lumière
nous réchauffe doucement
et tremble et pâlit.
Le champ est en friche,
l'arbre encore gris...
Des fleurs peut-être seront posées
par le printemps derrière nous.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
4. Im Morgentaun
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Im Morgentaun", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 4 (1908-9)
Language: German (Deutsch) 
Im morgen-taun
Trittst du hervor
Den kirschenflor
Mit mir zu schaun ·
Duft einzuziehn
Des rasenbeetes.
Fern fliegt der staub ..
Durch die natur
Noch nichts gediehn
Von frucht und laub –
Rings blüte nur ...
Von süden weht es.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 4

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
4. Dans la rosée du matin
Language: French (Français) 
Dans la rosée du matin tu sors
pour regarder avec moi le cerisier en fleurs,
et pour respirer le parfum de l'herbe.
Au loin s'envole la poussière...
À travers la nature, rien encore ne pousse,
fruit ou feuille -
tout autour seulement des fleurs...
Du sud le vent souffle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
5. Kahl reckt der Baum
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Kahl reckt der Baum", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 5 (1908-9)
Language: German (Deutsch) 
Kahl reckt der baum
Im winterdunst
Sein frierend leben ·
Lass deinen traum
Auf stiller reise
Vor ihm sich heben!
Er dehnt die arme –
Bedenk ihn oft
Mit dieser gunst
Dass er im harme
Dass er im eise
Noch frühling hofft!

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 5

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
5. L'arbre nu dresse
Language: French (Français) 
L'arbre nu dresse
dans la brume de l'hiver
sa vie gelée.
Que ton rêve
en un voyage calme
se lève devant lui !
Il tend les bras -
Pense souvent à lui
avec bienveillance,
que dans l'affliction
que dans la glace
il espère encore le printemps !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris