by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Dies ist ein lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE IRI
[Dies]1 ist ein lied
Für dich allein:
Von kindischem wähnen
Von frommen tränen...
Durch morgengärten klingt es
Ein leichtbeschwingtes.
Nur dir allein
Möcht es ein lied
Das rühre sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 157.

1 Wellesz: "Das"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "This is a song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est un chant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 29

C'est un chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est un chant
pour toi seule :
d'illusions enfantines ,
de larmes pieuses...
À travers les jardins du matin il résonne
avec des ailes légères.
Seulement pour toi
il voudrait être un chant
qui émeut.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 9
Word count: 35